Разница между апостилем и легализацией

разница между апостилем и легализацией

Разница между апостилем и легализацией

При оформлении документов для использования за границей часто возникает вопрос: что требуется — апостиль или легализация? Эти процедуры имеют разный порядок применения и зависят от страны, в которой будет использоваться документ.

Разберёмся подробнее.

Что такое апостиль?

Апостиль — это специальный штамп, подтверждающий подлинность подписи, должности лица и печати на официальном документе.

Апостиль применяется в странах — участницах Гаагской конвенции 1961 года. Если документ выдан в одной из стран-участниц и предназначен для использования в другой стране-участнице, достаточно проставления апостиля.

В Латвии апостиль проставляется присяжным нотариусом.

Важно: апостиль подтверждает подлинность подписи и печати, но не подтверждает содержание документа.

Что такое консульская легализация?

Консульская легализация — это более сложная процедура подтверждения подлинности документа, применяемая в случаях, когда страна назначения не является участницей Гаагской конвенции.

Легализация обычно включает несколько этапов:

  • подтверждение документа в компетентном органе страны выдачи;
  • подтверждение в Министерстве иностранных дел;
  • заверение в консульстве или посольстве страны назначения.

Консульская легализация занимает больше времени и требует прохождения нескольких государственных инстанций.

Основная разница между апостилем и легализацией

Апостиль Легализация
Применяется между странами — участницами Гаагской конвенции Применяется для стран, не участвующих в Конвенции
Оформляется в одном компетентном органе Требует многоступенчатой процедуры
Быстрее и проще Более длительная и сложная процедура
Унифицированная форма Процедура зависит от страны

Что выбрать: апостиль или легализацию?

Выбор зависит от:

  • страны назначения документа;
  • типа документа;
  • требований конкретного учреждения.

Иногда дополнительно требуется перевод документа и нотариальное заверение перевода.

Мы поможем определить правильную процедуру

Специалисты Rīga Tulko Jums проконсультируют вас, требуется ли апостиль или консульская легализация в вашем случае, и организуют оформление документов в соответствии с международными требованиями.

Позвоните нам по телефону +371 22030112 или отправьте документы на предварительную оценку.

Мы поможем подготовить документы корректно и без лишних задержек.

Апостиль и легализация

Нужен ли апостиль для Латвии?

apostille Latvijai

Апостиль требуется не во всех случаях. Необходимость его проставления зависит от того, в какой стране выдан документ и где он будет использоваться.

Апостиль — это специальное подтверждение подлинности подписи и печати на официальном документе. Он применяется в странах — участницах Гаагской конвенции 1961 года.

Нужен ли апостиль для документов, подаваемых в Латвии?

Если документ выдан в стране — участнице Гаагской конвенции и вы планируете использовать его в Латвии, как правило, требуется апостиль.

Если документ выдан в стране, которая не является участницей Конвенции, может потребоваться консульская легализация.

Однако существуют исключения.

Когда апостиль не требуется?

Апостиль может не требоваться:

  • если между Латвией и конкретной страной заключено соглашение о взаимном признании документов;
  • если документ выдан в государстве — члене Европейского Союза (в ряде случаев достаточно перевода);
  • если документ оформляется непосредственно через латвийские учреждения;
  • если применяются нормы Регламента ЕС о публичных документах (в определённых категориях документов).

В отдельных случаях вместо апостиля может потребоваться нотариально заверенный перевод.

Нужен ли апостиль на латвийские документы?

Если документ выдан в Латвии и предназначен для использования за границей, необходимость апостиля зависит от страны назначения:

  • для стран — участниц Гаагской конвенции требуется апостиль;
  • для других стран — консульская легализация;
  • для стран ЕС апостиль чаще всего не требуется.

Важно учитывать

Апостиль подтверждает подлинность подписи должностного лица, но не подтверждает содержание документа.

Требования могут различаться в зависимости от типа документа (свидетельство, диплом, доверенность, справка) и конкретного учреждения, в которое он подаётся.

Мы поможем разобраться

Специалисты Rīga Tulko Jums проконсультируют вас по вопросу необходимости апостиля, организуют его проставление, а также выполнят перевод и нотариальное заверение при необходимости.

Позвоните нам по телефону +371 22030112 или отправьте документы на предварительную оценку.

Мы поможем определить, требуется ли апостиль в вашем случае, и подготовим документы в соответствии с действующими требованиями.

Апостиль и легализация

на какие документы ставится апостиль

На какие документы ставится апостиль?

на какие документы ставится апостиль

Если вы планируете использовать документы за пределами Латвии, во многих случаях потребуется апостиль — специальный штамп, подтверждающий подлинность подписи и печати на официальном документе. Апостиль признаётся странами — участницами Гаагской конвенции 1961 года и подтверждает юридическую действительность документа за границей.

Какие документы можно апостилировать?

Апостиль ставится на официальные документы, выданные государственными органами или нотариусами. Чаще всего апостилируются:

Документы органов ЗАГС:

  • Свидетельство о рождении;
  • Свидетельство о браке;
  • Свидетельство о разводе;
  • Свидетельство о смерти.

Документы об образовании:

  • Дипломы;
  • Аттестаты;
  • Приложения к дипломам;
  • Академические справки.

Юридические документы:

  • Нотариальные доверенности;
  • Нотариальные заявления;
  • Судебные решения;
  • Выписки из реестров.

Коммерческие документы:

  • Учредительные документы компании
  • Выписки из коммерческого регистра
  • Нотариально заверенные копии

Справки и официальные документы:

  • Справка о несудимости;
  • Медицинские документы (в ряде случаев);
  • Документы, выданные государственными учреждениями.

На какие документы апостиль не ставится?

Апостиль не проставляется на:

  • Ламинированные документы;
  • Документы без подписи или печати;
  • Документы, выданные частными лицами без нотариального удостоверения;
  • Копии без нотариального заверения.

Если документ не является официальным, сначала может потребоваться его нотариальное удостоверение.

Кто ставит апостиль в Латвии?

В Латвии апостиль проставляют присяжные нотариусы. Апостиль подтверждает подлинность подписи должностного лица, выдавшего документ, но не подтверждает содержание самого документа.

Нужен ли перевод перед апостилем?

В большинстве случаев апостиль ставится на оригинал документа. Если требуется использование документа в другой стране, дополнительно может понадобиться:

Мы консультируем клиентов по порядку оформления документов, чтобы избежать лишних расходов и повторных процедур.

Как оформить апостиль?

  • Вы предоставляете оригинал документа или нотариально заверенную копию.
  • Мы проверяем возможность проставления апостиля.
  • Организуем подачу документа нотариусу.
  • Вы получаете документ с апостилем — лично или с доставкой.

Получите консультацию по апостилированию

Позвоните нам по телефону +37122030112 или оставьте заявку онлайн. Мы подскажем, требуется ли апостиль именно в вашем случае, и организуем оформление документов быстро и официально.

Апостиль и легализация

Где сделать нотариально заверенный перевод в Риге?

Где сделать нотариально заверенный перевод?

где сделать нотариально заверенный перевод в Риге

Если вам необходимо подать документы в государственные учреждения, посольства, суды или учебные заведения — вам потребуется нотариально заверенный перевод. Такой перевод подтверждает подлинность подписи переводчика и принимается официальными органами как юридически значимый документ.

Кто выполняет нотариально заверенный перевод в Латвии?

В Латвии нотариус не выполняет перевод, а удостоверяет подпись переводчика, который выполнил перевод документа. Это означает, что:

  • перевод выполняется квалифицированным специалистом;
  • подпись переводчика подтверждается нотариусом;
  • документ приобретает юридическую силу для подачи в официальные учреждения.

Где можно сделать нотариальный перевод?

Вы можете оформить нотариально заверенный перевод:

  • в бюро переводов, сотрудничающем с нотариусами;
  • через присяжного нотариуса (с привлечением переводчика).

Самый удобный вариант — обратиться в специализированное бюро, где вся процедура выполняется в одном месте.

Как сэкономить время и силы?

Бюро переводов Rīga Tulko Jums предлагает комплексную услугу:
перевод → нотариальное заверение → консультация — быстро, официально и без лишних сложностей.

Почему стоит обратиться к нам:

  • Перевод и нотариальное заверение «под ключ»;
  • Более 10 лет опыта работы;
  • Работаем с 96+ языками;
  • Срочные переводы — от 1 рабочего дня;
  • Полная конфиденциальность;
  • Работаем по всей Латвии и дистанционно.

Какие документы мы переводим:

  • Паспорт, ID-карта;
  • Свидетельства (о рождении, браке, разводе, смерти);
  • Дипломы и приложения;
  • Доверенности и юридические документы;
  • Справки и выписки;
  • Медицинские документы.

Как оформить нотариально заверенный перевод:

  • Отправьте документ онлайн или принесите его в офис;
  • Мы уточним требования к переводу и заверению;
  • Выполним перевод;
  • Организуем нотариальное заверение;
  • Вы получите готовый документ — лично или с доставкой.

Сроки и стоимость:

  • Выполнение — от 1 рабочего дня.
  • Стоимость зависит от языка, объёма и срочности.
  • Возможна доставка готовых документов.

Точную стоимость можно узнать после оценки документа.

Сделайте нотариально заверенный перевод уже сегодня

Позвоните нам по телефону +37122030112 или оставьте заявку онлайн.

Мы поможем вам оформить нотариально заверенный перевод быстро, официально и без лишней бюрократии.

Нотариально заверенный перевод

сделать апостиль в Риге

Где сделать апостиль в Риге?

где сделать апостиль в Латвии

Если вам нужно использовать документы за границей — будь то свидетельство о рождении, браке, диплом, доверенность или иные официальные бумаги — потребуется апостиль. Этот специальный штамп подтверждает подлинность подписи и печати на документе, делая его действительным в других странах, присоединившихся к Гаагской конвенции.

Кто проставляет апостиль в Латвии?

С 1 июля 2019 года апостиль в Латвии оформляется только через присяжных нотариусов. Именно они имеют право заверить подлинность документа и поставить апостиль в электронном или бумажном виде.

Однако самостоятельное оформление апостиля может занять время и потребовать дополнительных действий — особенно если документ нужно предварительно перевести и нотариально заверить.

Как сэкономить время и силы?

Бюро переводов Rīga Tulko Jums предлагает комплексную услугу:
перевод → нотариальное заверение → апостиль — всё в одном месте, без очередей и бумажной волокиты.

Мы поможем вам:

  • Понять, какой именно документ нужно апостилировать (оригинал, копию или перевод).
  • Сделать перевод на нужный язык (работаем с более чем 96 языками).
  • Заверить документ у нотариуса.
  • Подать его на апостиль.
  • Получить готовый комплект с апостилем в кратчайшие сроки.

Почему стоит обратиться к нам:

  • Опыт более 10 лет в оформлении документов для использования за границей.
  • Знаем все нюансы требований разных стран.
  • Оформим апостиль в Риге даже для тех, кто живёт в другом городе.
  • Работаем с физическими и юридическими лицами.
  • Индивидуальный подход и полная конфиденциальность.

Наш офис находится в центре Риги, и вы можете передать документы лично или отправить их курьером.

Звоните по номеру +37122030112 или пишите — мы расскажем, как получить апостиль быстро и без стресса.

Апостиль и легализация

Sadarbības nosacījumi

Sadarbības nosacījumi

SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’

reģistrācijas Nr. LV40003824737
ar juridisko adresi Stabu iela 67-1, Rīga, komercnoteikumi, izdoti saskaņā ar Civillikumu, Patērētāju tiesību aizsardzības likumu, Fizisko personu datu aizsardzības likumu un citiem Latvijas Republikā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

1.LĪGUMA PRIEKŠMETS

1.1. Līguma priekšmets ir tādu pakalpojumu sniegšana, kas ir SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ (turpmāk- Izpildītājs) uzņēmējdarbības veidi, rakstisku un mutisku tulkojumu izpilde, maketēšanas, formatēšanas pakalpojumi, saskaņā ar Līgumu, šiem komercnoteikumiem un Pasūtījumā minētajiem nosacījumiem.

1.2. Šie komercnoteikumi ir neatņemama Pasūtītāja un Izpildītāja Līguma daļa.

1.3. Līgumiskās attiecības starp Pasūtītāju un Izpildītāju tiek nodibinātas, noformējot Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu, kas tiek noformēta Izpildītāja birojā vai Elektronisko pasūtījuma pieņemšanas veidlapu, kas tiek noformēta e-pasta veidā, kā atbilde uz klienta tulkošanas pasūtījuma pieprasījumu (turpmāk − Pasūtījums).

1.4. Pasūtījums tiek uzskatīts par saņemtu un Izpildītājs uzsāk tā izpildi pēc tam, kad ir saņemta nepārprotama apstiprinoša rakstiska atbilde no Pasūtītāja. Par rakstisku piekrišanu tiek uzskatīta arī apstiprinoša atbilde elektroniskās sarakstes veidā, no kuras ir nepārprotami saprotams, ka klients ir piekritis Pasūtījuma veidlapā un Komercnoteikumos minētajiem nosacījumiem. Pasūtītājs apņemas segt visu tulkošanas un korekcijas pakalpojumu summu, kura ir noteikta katrā atsevišķā Pasūtījuma veidlapā minētajā gadījumā, kura būs šī līguma neatņemama sastāvdaļa, pilnā apmērā par to Pasūtījuma apjomu, kas ir ticis iztulkots līdz brīdim, kad Pasūtītājs ir rakstiski atsaucis savu pasūtījumu, arī gadījumā, ja viņam zūd nepieciešamība pēc šāda tulkošanas un korekcijas pakalpojuma un, ja viņš nav par to ziņojis, 24 (divdesmit četru stundu laikā) no katras atsevišķās Pasūtījuma pieņemšanas veidlapas apstiprināšanas brīža, šādā gadījumā viņam ir jāveic rēķina apmaksa septiņu dienu laikā no attiecīgā rēķina saņemšanas brīža. Par norēķinu kavēšanu Pasūtītājam ir jāmaksā Izpildītājam līgumsodu 0,05% apmērā no savlaicīgi nesamaksātajām summām par katru šo norēķinu veikšanas nokavējuma dienu.

1.5. Izpildītājs apņemas Pasūtītājam izsniegt Pasūtījuma veidlapā minēto rakstisko tulkojumu fiziski Izpildītāja birojā Brīvības ielā 73, Rīgā, biroja darba laikā vai piegādājot uz Pasūtījuma veidlapā norādīto Pasūtītāja elektroniskā pasta adresi. Gadījumā, ja tulkojamā materiāla informācija ir konfidenciāla, Pasūtītājs izvēlas informācijas nodošanas veidu (pa pastu, nododot fiziski, nododot izmantojot elektronisko informācijas nesēju, izmantojot attālinātu piekļuvi ievietojot ar paroli aizsargātā informācijas nesējā), ar Pasūtītāju saskaņotos termiņos un veidā, bet Pasūtītājs apņemas šo Izpildītāja rīcību atzīt sev par saistošu, samaksāt par to Izpildītājam Pasūtījuma veidlapā noteikto atlīdzību.

2. PASŪTĪJUMA CENA

Tulkošanas un korekcijas pasūtījuma cena un apjoms tiks noteikta pēc Pasūtītāja iesniegtā teksta izvērtēšanas un iekļauta Pasūtījuma veidlapā, kura būs šī līguma neatņemama sastāvdaļa, un kuru puses katru atsevišķu reizi savstarpēji rakstiski saskaņos. Cena un apjoms tiks iekļauts arī Izpildītāja sastādītā rēķinā, kuru pasūtītājam būs pienākums apmaksāt;

3.PASŪTĪJUMA PIEŅEMŠANA UN NODOŠANA

3.1. Pasūtītājs Izpildītājam tulkojamā materiāla galējo variantu nosūta pa elektronisko pastu vai pa pastu, nododot fiziski, nododot izmantojot elektronisko informācijas nesēju, izmantojot attālinātu piekļuvi, ievietojot ar paroli aizsargātā informācijas nesējā, norādot tulkojuma mērķa valodu (-as), tulkošanas projekta gala izpildes termiņu, noteikti norādot precīzu elektroniskā pasta adresi tulkojuma saņemšanai, datumu, laiku (stundās) vai nodod citā, iepriekš atrunātā saņemšanas veidā. Ja Pasūtījumu nav iespējams nodot Pasūtītājam iepriekš noteiktā veidā, Izpildītājs, saskaņojot ar Pasūtītāju, izvēlas citu pasūtījuma nodošanas veidu, kura izdevumus sedz Pasūtītājs.

3.2. Pasūtītāja vai tā pilnvarotā pārstāvja pienākums ir pa tālruni, rakstiski vai ar elektroniskā pasta starpniecību, apstiprināt Pasūtījuma pieņemšanu, norādot, ka tas ir pieņemts laikā. Ja pasūtītājs neizpilda šo pienākumu un 24 (divdesmit četru stundu) laikā pēc Pasūtījuma nodošanas termiņa pa tālruni vai rakstiski (tai skaitā pa e-pastu) neatgādina par pasūtījumu, Izpildītājs var uzskatīt, ka Pasūtītājs ir pasūtījumu saņēmis laikā un viņam nav radušies nekādi iebildumi par tā izpildes termiņu un kārtību.

3.3. Pasūtījuma izpildes termiņš nav nokavēts, ja izpildītājs atkārtoti — pēc pasūtītāja atgādinājuma, tam nosūta Pasūtījumu un pierāda, ka to jau ir nosūtījis Pasūtījumā noteiktajā laikā un veidā.

3.4. Ja Pasūtītājs noteiktajā termiņā neiesniedz pretenziju un nemin pamatotu iemeslu, bet atsakās saņemt pienācīgi izpildītu Pasūtījumu, tad Pasūtījums tiek uzskatīts par izpildītu, un Izpildītājam ir tiesības izrakstīt rēķinu, kuru Pasūtītājam ir pienākums apmaksāt.

4. PASŪTĪJUMA TERMIŅŠ

4.1. Tulkošanas un korekcijas, maketēšanas pasūtījuma termiņi tiks noteikti atkarībā no teksta apjoma un sarežģītības pakāpes katrā atsevišķā gadījumā, saskaņā ar Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu, kura ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa.

4.2. Termiņš ir spēkā, ja uz tulkošanas uzsākšanas brīdi Izpildītāja rīcībā ir galējais tulkojamā materiāla variants, kurā nav paredzams veikt izmaiņas, papildinājumus un/vai labojumus. Ja pēc tam, kad Izpildītājs ir uzsācis tulkošanas pakalpojuma realizēšanu, Pasūtītājs veic jebkādas izmaiņas tulkojamo materiālu saturā un/vai apjomā vēlāk kā 24 (divdesmit četras stundas) pēc šī Līguma parakstīšanas, puses vienojas, ka pasūtījuma izpildes termiņš tiek pagarināts atkarībā no izmaiņu veida un apjoma, par to atsevišķi rakstiski vienojoties.

4.3. Tulkošanas un korekcijas pasūtījuma izpildes ātrums, ņemot vērā tulkojamā materiāla sarežģītības pakāpi, ir līdz 7 (septiņām) standarta lapaspusēm (1800 rakstu zīmes ar atstarpēm) dienā. Pasūtītājs piekrīt, ka tulkojamā materiāla tulkošanai tiks piesaistīts katrā valodu kombinācijā Pasūtītāja apstiprināts tulkotāju un korektoru skaits.

4.4. Šī līguma neatņemama sastāvdaļa ir katram pasūtījumam atsevišķi noformēta Pasūtījuma pieņemšanas veidlapa, kura tiek fiziski parakstīta vai rakstiski apstiprināta elektroniskā pasta sarakstē pirms Pasūtījuma izpildes uzsākšanas, kā arī rēķins.

5.IZPILDĪTĀJA SAISTĪBAS UN TIESĪBAS

Izpildītājs apņemas:

5.1. nodrošināt rakstiskās tulkošanas un korekcijas pakalpojumu izpildi saskaņā ar Līguma noteikumiem valodu kombinācijās saskaņā ar Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu, kura ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa, kvalitatīvi un termiņos, kurus nosaka Līguma puses, bet jebkurā gadījumā ar noteikumu, ka Pasūtītājs ir ievērojis visus termiņus un izpildījis savas saistības, kuras tam noteiktas ar Līgumu;

5.2. nodrošināt ar rakstisko tulkošanas un korekcijas pakalpojumu izpildi saistīto darbu veikšanu saskaņā ar prasībām, ko izvirza Latvijas Republikā spēkā esošie normatīvie akti;

5.3. ievērot konfidencialitāti attiecībā uz informāciju, kas saistīta ar Pasūtītāja komerciālo vai citu darbību, kā arī konfidencialitāti attiecībā uz informāciju, kas iegūta nodrošinot rakstiskās tulkošanas un korekcijas pakalpojumu sniegšanu, gan šī Līguma darbības laikā, gan arī pēc šī Līguma darbības laika beigām, ja Pasūtītājs ir paziņojis par konfidenciālas informācijas esamību, izņemot gadījumus, ja šāda informācija jāsniedz valsts, pašvaldības iestādēm vai tiesībsargājošām iestādēm, normatīvajos aktos paredzētajos gadījumos, pieprasītā apjomā un likumā noteiktā kārtībā, kā arī gadījumos, kad Izpildītājam ir jāiesniedz atskaites Valsts finanšu institūcijās, kur atskaitēs var tikt norādīts Pasūtītājs un izpildīto darbu apjoms;

5.4. saskaņā ar Līgumu veikt visus iespējamos pasākumus šādas informācijas neizpaušanai trešajām personām, izņemot tulkotāju un korektoru, kuri veic tulkojumu un korekciju Izpildītāja uzdevumā, pamatojoties uz Sadarbības un konfidencialitātes līgumu, kurā ir ietverta atruna par konfidencialitāti un informācijas neizpaušanu;

5.5. nodrošināt „saprātīgus slepenības uzturēšanas pasākumus”, t.i., nodrošināt ar signalizāciju aprīkotas telpas Pasūtījuma pieņemšanas vietā, piekļuves paroles pasūtītajiem dokumentiem un dokumentu tulkojumiem rakstiskās tulkošanas  un korekcijas pakalpojuma nodrošināšanas gaitā, datorsistēmas drošību pret datorvīrusiem, slēgtu telpu nodrošināšanu, piekļuves nodrošināšanu tikai tiem darbiniekiem, kuriem šī informācija ir nepieciešama, lai nodrošinātu pasūtījuma pienācīgu izpildi. Izpildītājs nodrošina fiziskās personas datu apstrādi un uzglabāšanu, saskaņā ar 2001. gada 30. janvāra Ministru kabineta noteikumiem Nr. 40 ‘’Personas datu aizsardzības obligātās tehniskās un organizatoriskās prasības’’ un likumu ‘’Fiziskās personas datu aizsardzība’’, pamatojoties uz Latvijas Republikas Datu valsts inspekcijas izdotu Personas datu apstrādes reģistrācijas apliecību Nr. 003524, no 2015. gada 15. oktobra. Izpildītājs ievēro vienlīdzīgu konfidencialitātes politiku gan sadarbojoties ar fiziskajām personām, gan sadarbojoties ar juridiskajām personām;

5.6. pārtraukt rakstiskās tulkošanas un korekcijas pakalpojuma sniegšanu, ja Pasūtītājs nav sniedzis visu nepieciešamo informāciju Izpildītājam, lai kvalitatīvi uzsāktu Tulkošanas un korekcijas projekta izpildi, 24 (divdesmit četru) stundu laikā no Izpildītāja pieprasījuma, par apstākļiem, kuri liedz vai traucē Izpildītājam izpildīt pasūtījumu kvalitatīvi un termiņos, kā rezultātā tiek veiktas nepieciešamās papildus darbības, lai nodrošinātu pasūtījuma izpildi (piemēram, pusēm abpusēji papildus rakstiski vienojoties tiek pagarināts izpildes termiņš, izmainīts apmaksas apmērs u.c.). Tulkošanas un korekcijas pakalpojuma sniegšana tiek atsākta pēc pilnīgas nepieciešamās informācijas saņemšanas un Tulkošanas, un korekcijas projekta nodošanas termiņš tiek pagarināts par tik dienām, par cik dienām ir notikusi aizkavēšanās, pusēm par to rakstiski vienojoties.

5.7. Izpildītājs nav atbildīgs par iespējamām sekām, kas saistītas ar Pasūtītāja autortiesību pārkāpumiem.

5.8. Izpildītājs nav atbildīgs par sekām, kas radušās Pasūtītāja nepilnīgas un/vai nepatiesas informācijas sniegšanas rezultātā.

6.PASŪTĪTĀJA SAISTĪBAS UN TIESĪBAS

Pasūtītājs apņemas:

6.1. savlaicīgi, t.i., 24 stundu laikā no Izpildītāja pieprasījuma brīža, sniegt Izpildītājam informāciju un dokumentāciju, kas nepieciešama rakstiskās tulkošanas un korekcijas pakalpojuma kvalitatīvai izpildei.

6.2. līgumā noteikto Izpildītāja pakalpojuma sniegšanu atzīt sev par saistošu;

6.3. savlaicīgi samaksāt Izpildītājam noteikto atlīdzību saskaņā ar Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu un Izpildītāja sastādīto rēķinu;

6.4. noteikt konfidenciālās informācijas saturu, par to informējot Izpildītāju, un Pasūtītājam ir jāveic saprātīgi pasākumi, lai aizsargātu savu konfidenciālo informāciju, līdz brīdim, kad tā ir nodota Izpildītāja rīcībā;

6.5. rakstiski, apstiprināt pasūtījuma pieņemšanu, norādot, ka tas pieņemts noteiktajā termiņā, ar to apstiprinot, ka pasūtījums ir saņemts laikā un Pasūtītājam nav radušies nekādi iebildumi pret darba Izpildes termiņu un kārtību;

6.6. atklāt Izpildītājam mērķus (iespiešana, izdrukāšana, publicēšana mājaslapā u.tml.), kuriem tiks izmantots pasūtījums. Ja izpildītājam netiek atklāts pasūtījuma izmantošanas mērķis, tad Izpildītājs neuzņemas atbildību par zaudējumiem, kas radušies sakarā ar šīs informācijas nenorādīšanu.

6.7. ja tekstā, kas ir pasūtījuma priekšmets, ir nozares specifiskā terminoloģija, saīsinājumi, u.tml. un, ja Pasūtītājam ir pieejams terminoloģijas saraksts (glossārijs) attiecīgajā valodā vai citi palīgmateriāli, tad viņš to nodod Izpildītāja rīcībā. Pasūtītājs var deleģēt atbildīgajai personai sniegt Izpildītājam nepieciešamās ziņas, kas saistītas ar terminoloģiju, saīsinājumiem u.tml. Ja Pasūtītājs nav veicis iepriekšminētās darbības, tad netiks ņemtas vērā iespējamās pretenzijas par terminoloģiju;

6.8. bez Izpildītāja piekrišanas nesazināties ar tulkotāju. Ja Izpildītājs piekrīt, ka Pasūtītājs sazinās ar tulkotāju, Pasūtītājs apņemas neizpaust tulkotājam informāciju, kas attiecas uz konkrēto Pasūtītāja un Izpildītāja darījumu un līguma saturu. Ja Pasūtītājs nav ievērojis šo Līguma punktu, viņam ir jāmaksā Izpildītājam līgumsods 60% apmērā no kopējās Pasūtījuma cenas.

6.9. pasūtītājam ir pienākums informēt Izpildītāju par jebkādām izmaiņām, labojumiem, papildinājumiem, avota teksta apjoma pieaugumu vai samazinājumu, avota tekstā vai grafiskajos materiālos ne vēlāk kā 5 dienas līdz Tulkošanas un korekcijas projekta nodošanas dienai, šādā gadījumā puses vienojas par jaunu Tulkošanas un korekcijas pasūtījuma nodošanas termiņu un papildus izmaksu segšanu, kas ir saistītas ar šīm izmaiņām, kuras tiek aprēķinātas atkarībā no izmaiņu apjoma un sarežģītības pakāpes;

7.NORĒĶINU KĀRTĪBA

7.1. Tulkošanas un korekcijas pasūtījuma cena un apjoms tiks noteikts saskaņā ar Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu, kura būs šī līguma neatņemama sastāvdaļa, un kuru puses katru atsevišķu reizi savstarpēji rakstiski saskaņos (tai skaitā ar elektroniskā pasta starpniecību) vai parakstīs. Cena un apjoms tiks iekļauts arī Izpildītāja sastādītā rēķinā, kuru Pasūtītājam būs pienākums apmaksāt;

7.2. Ja palielinās tulkošanas un korekcijas pakalpojumu apjoms, Līguma puses rakstiski vienojoties, nosaka šim palielinātajam tulkošanas un korekcijas pakalpojuma apmēram atbilstošu atlīdzības apmēru, kurš tiek saskaņots tulkošanas un korekcijas pakalpojumu nodrošināšanas gaitā, kā arī rakstiski vienojas par Tulkošanas un korekcijas projekta izpildes termiņa pagarinājumu.

7.3. Ja Pasūtītājs vēlas mainīt izpildītā pasūtījuma saņemšanas kārtību (saņemt pa pastu, saņemt ar apdrošinātu sūtījumu) vai objektīvu apstākļu dēļ, Pasūtītājam nav iespējams nodot izpildīto pasūtījumu iepriekš noteiktajā veidā, Pasūtītājam iepriekš vienojoties ar Izpildītāju, ir pienākums apmaksāt visus ar šo papildus pakalpojumiem saistītos izdevumus, par ko Izpildītājs izraksta papildus rēķinu.

7.4. Izpildītājs ar Pasūtītāju var vienoties Pasūtījuma pieņemšanas veidlapā par norēķinu kārtību, Pasūtītājs var norēķināties skaidrā naudā vai ar pārskaitījumu, kā arī katrā gadījumā puses vienojas par priekšapmaksu vai pēcapmaksu, atkarībā no Pasūtījuma īpašajām prasībām.

7.5. Pasūtījuma cenas aprēķina pamatā ir spēkā esošs Izpildītāja cenrādis un tajā norādītais cenas aprēķina veids.

7.6. Ja aptuvenā Pasūtījuma cena izriet no aptuvenā vienību skaita, cenu aprēķins tiek veikts, saskaitot reālās vienības (valodā, uz kuru veikts tulkojums) pēc tulkojuma izpildes.

7.7. Visas Izpildītāja cenrādī norādītās cenas ir norādītas EUR (eiro) valūtā, ar un bez pievienotās vērtības nodokļa. gadījumā, ja Pasūtījuma izpildes laikā mainās Pakalpojumu cenas, Izpildītāja pienākums ir informēt par to Pasūtītāju vismaz vienu kalendāro mēnesi iepriekš.

8. STRĪDU ATRISINĀŠANA UN PUŠU ATBILDĪBA

8.1. Puses risina strīdus, kas radušies saistībā ar Līgumu, un/vai ar tā noteikumu izpildi savstarpējo sarunu ceļā, bet, ja strīdus nevar atrisināt Pusēm savstarpēji vienojoties 60 (sešdesmit) dienu laikā, tās tiek risinātas saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem un tajos noteiktajā kārtībā, Latvijas Republikas vispārējās jurisdikcijas tiesā.

8.2. Puses atbild par savu Līgumā noteikto saistību izpildi, saskaņā ar spēkā esošajiem Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem un tajos noteiktajā kārtībā.

8.3. Pasūtītājs apņemas segt visu tulkošanas un korekcijas pakalpojumu summu, kura ir noteikta katrā Pasūtījuma pieņemšanas veidlapā, kura būs šī līguma neatņemama sastāvdaļa, pilnā apmērā arī gadījumā, ja viņam zūd nepieciešamība pēc šāda tulkošanas un korekcijas pakalpojuma un, ja viņš nav par to ziņojis, 24 (divdesmit četru stundu laikā) no katras atsevišķās Vienošanās parakstīšanas brīža, šādā gadījumā viņam ir jāveic rēķina apmaksa trīs dienu laikā no attiecīgā rēķina saņemšanas brīža. Par norēķinu kavēšanu Pasūtītājam ir jāmaksā Izpildītājam nokavējuma procenti 0,05% apmērā no savlaicīgi nesamaksātajām summām par katru šo norēķinu veikšanas nokavējuma dienu, šādā gadījumā Pasūtītāja iemaksātā nauda vispirms tiek ieskaitīta kā nokavējuma procenti, bet atlikusī summa tiek ieskaitīta attiecīgā parāda summas dzēšanai.

8.4. Izpildītājs nav atbildīgs par neizpildītu, kā arī termiņā neizpildītu vai nekvalitatīvi izpildītu Tulkošanas un korekcijas pakalpojumu, ja Pasūtītājs ar savu darbību vai bezdarbību ir radījis šķēršļus Izpildītājam pildīt šos tulkošanas un korekcijas pakalpojumus.

8.5. Izpildītājs garantē savlaicīgu tulkošanas un korekcijas pakalpojuma nodrošināšanu un tā kvalitāti tikai gadījumā, ja Pasūtītājs pienācīgi izpilda visas savas Līgumā noteiktās saistības. Ja Pasūtītājs ir pilnībā ievērojis šī Līguma nosacījumus un Izpildītāja kavēšanās dēļ tiek kavēts tulkošanas un korekcijas projekta nodošanas termiņš, tad Pasūtītāja apmaksājamais rēķins samazinās par 0,05% dienā, bet ne vairāk kā 10% apmērā no kopējās pasūtījuma cenas, kas uzskatāms par Izpildītāja līgumsodu. Par kavēšanu netiek uzskatīts gadījums, ja puses ir vienojušās par Pasūtījuma nodošanas termiņa pagarinājumu.

8.6. Izpildītāja tulkošanas un korekcijas pasūtījuma defektu gadījumā, Pasūtītājam ir jāiesniedz pamatota rakstiska pretenzija, kurā tiek norādīts pasūtījuma defekta veids un, ja iespējams, arī kļūdu skaits. Pēc pasūtītāja pretenzijas saņemšanas Izpildītājs veic nepieciešamo veiktā pasūtījuma korektūru. Šajā gadījumā Pasūtītājam ir tiesības uz cenas atlaidi pasūtījumam līdz 10% (desmit procentiem). Precīzs atlaides apjoms tiek noteikts pusēm savstarpēji vienojoties, ja nepieciešams, pieaicinot neatkarīgu speciālistu, kurš tiek iecelts, pusēm savstarpēji vienojoties.

8.7. Zaudējumus, kas saistīti ar izpildītā pasūtījumā pieļautiem defektiem, kas konstatēti pamatojoties uz speciālista atzinumu, Izpildītājs atlīdzina kļūdainās pasūtījuma daļas cenas apmērā.

8.8. Izpildītāja veiktā tulkojuma kvalitāte ir atkarīga no Pasūtītāja iesniegtā teksta kvalitātes. Ja Pasūtītāja iesniegtais teksts ir nesaprotams, stilistiski neprecīzs, tajā ir izmantoti novecojuši un/vai nederīgi termini, jēdzieni, aprēķini, mērvienības, gramatiski nepareizas teikumu konstrukcijas, nesaprotams teksts un/vai teksta daļas, u.c., tad Izpildītājs nepieņem pretenzijas par Pasūtījumā pieļautajiem defektiem, kuri izriet no nekvalitatīvi sastādīta Pasūtītāja iesniegtā teksta.

8.9. Pasūtītājam kā juridiskajai personai ir tiesības pieteikt pretenzijas par defektiem bez liekas kavēšanās, bet ne vēlāk kā 20 (divdesmit) dienu laikā pēc veiktā pasūtījuma saņemšanas. Pretenzijas, kas pieteiktas pēc minētā termiņa, netiek pieņemtas izskatīšanai.

9.NEPĀRVARAMAS VARAS APSTĀKĻI

Puses nav atbildīgas, ja iestājas nepārvaramas vara apstākļi, tādi kā ugunsgrēks, dabas stihijas, karš, jebkura rakstura karadarbības, valsts iestāžu aizliedzoši akti, kā arī jebkuri ārkārtēja rakstura apstākļi, kurus puses nevarēja ne paredzēt, ne novērst saprātīgiem līdzekļiem, ar noteikumu, ka šādā gadījumā Līgumā noteikto saistību izpildes termiņš tiek atlikts attiecīgi termiņam, kurā darbosies šīs nepārvaramās varas apstākļi. Pusēm ir jāpaziņo par nepārvaramas varas apstākļiem divu dienu laikā no to iestāšanās brīža.

10.LĪGUMA PAPILDUS NOTEIKUMI

Katra Puse apņemas neveikt nekādas darbības, kuras tieši vai netieši var radīt zaudējumus otras Puses prestižam un/vai interesēm.

11.LĪGUMA SPĒKĀ STĀŠANĀS GROZĪŠANAS, PAPILDINĀŠANAS UN LAUŠANAS KĀRTĪBA

11.1. Līgums stājas spēkā tā parakstīšanas brīdī, vai Pasūtītājam sniedzot apstiprinošu rakstisku atbildi elektroniskā pasta sarakstē, kā atbildi uz Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu, vai parakstot Pasūtījuma pieņemšanas veidlapu birojā, un ir spēkā līdz visu Līgumā noteikto Pušu saistību izpildei pilnā apjomā.

11.2. Līgumu var grozīt, papildināt vai pārtraukt pēc Pušu savstarpējās vienošanās rakstiski, pamatojoties uz Latvijas Republikā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

11.3. Katra no Pusēm jebkurā laikā var vienpusēji pārtraukt Līgumu, iepriekš brīdinot par to otru Pusi rakstiski, bet jebkurā gadījumā Līgums ir uzskatāms par pārtrauktu tikai ar brīdi, kad Līgumā noteiktie norēķini ir veikti pilnā apjomā un apmērā.

11.4. Puses apņemas atzīt sev par saistošu visu informāciju, kas tiek nosūtīta pa elektronisko pastu tulkošanas un korekcijas projektu izpildes laikā, kā arī piekrīt, ka šī informācija var tikt izmantota strīdu risināšanas procesā gan savstarpējo pārrunu ceļā, gan arī Latvijas Republikas tiesā.

12. CITI LĪGUMA NOTEIKUMI

12.1. Katras izmaiņas katrā atsevišķā Tulkošanas un korekcijas projektā, par kuru ir parakstīta Pasūtījuma pieņemšanas veidlapa, kura ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa, Pasūtītājs apņemas apstiprināt elektroniski, nosūtot elektroniskā pasta vēstuli uz e-pastu [email protected] vai ierodoties fiziski tulkošanas birojā Brīvības 73, 2. stāvs, Rīgā.

12.2. Ja kāds no Līguma noteikumiem zaudē juridisko spēku, tad tas neietekmē citus Līguma noteikumus.

12.3. Puses piekrīt visiem Līguma noteikumiem un apstiprina to ar saviem parakstiem Pasūtījuma pieņemšanas veidlapā un/vai savstarpēji sazinoties ar elektroniskā pasta starpniecību, Puses atzīst sev par saistošu visu informāciju, kura ir nodota un saņemta ar elektroniskā pasta starpniecību.

Atpakaļ uz sākumu

Pavasaris ar garšu

Laimē garšas piedzīvojumu “AUSTERU PIEKTDIENA” kafejnīcā Piens DIVĀM personām.

Lai piedalītos konkurssa:

— Dalies spiežot SHARE;
— Seko mūsu lapai spiežot LIKE;
— Iesūti mums savu pavasara foto izmantojot pasūtījuma formu mūsu mājaslapā līdz 31. martam:
http://www.rigatulkojums.lv/lv/tulkojuma-cenas-pieprasijums

KONKURSĀ UZVARĒS BILDE, kas pēc publicēšanas mūsu lapā saņems visvairāk LIKE.

Konkursa rezultātus izsludināsim www.rigatulkojums.lv 7. aprīlī!

P.S. Nebūs obligāti jāēd austeres – pasākumā ir pieejams plašs ēdienu klāsts.

Visi, kuri piedalīsies konkursā saņems, 10% atlaidi nākamajam tulkojumam!

Atpakaļ uz sākumu

Noteikumi par fiziskās personas datu aizsardzības obligātajām prasībām Rīga Tulko Jums

Noteikumi par fiziskās personas datu aizsardzības obligātajām prasībām

SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ noteikumi par fiziskās personas datu aizsardzības obligātajām prasībām, saskaņā ar 2001. gada 30.janvāra Ministru kabineta noteikumiem Nr. 40 ‘’Personas datu aizsardzības obligātās tehniskās un organizatoriskās prasības’’ un saskaņā ar likumu par ‘’Fizisko personu datu aizsardzību.’’, kā arī saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (Dokuments attiecas uz EEZ)

Rīgā                                                                                                        

2018. gada 21. jūnijā, Nr. 01062018

 

  1. Juridiskā persona, kura ir savākto un apstrādāto fizisko personas datu pārzinis SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ (vienotais reģistrācijas Nr. 40003824737), turpmāk tekstā RTJ.
  2. Šie noteikumi nosaka personas datu aizsardzības obligātās tehniskās un organizatoriskās prasības, kas RTJ jāievēro savācot un apstrādājot personas datus.
  3. Klienta personas dati tiek apstrādāti, lai nodrošinātu klientam kvalitatīvu tulkošanas pakalpojumu un efektīvu klientu apkalpošanu.
  4. Klients šo noteikumu izpratnē ir fiziska persona, kuras dati, pieņemot pasūtījumu tiek ievākti, apstrādāti un uzglabāti, tulkošanas pakalpojuma kvalitatīvai izpildei.
  5. Klients skaidri un nepārprotami piekrīt savu datu nodošanai, apstrādei un uzglabāšanai, ko realizē RTJ saskaņā ar šiem noteikumiem, parakstoties uz Pasūtījumu pieņemšanas veidlapas (ierodoties fiziski RTJ birojā, Brīvības ielā 73, Rīgā), vai ievadot savus datus Elektroniskajā pasūtījuma pieņemšanas veidlapā internetā, kas atrodas mājas lapā www.rigatulkojums.lv, kā arī gadījumā, ja klients izvēlas noslēgt Sadarbības un konfidencialitātes līgumu ar RTJ. Ja klients pasūtījumu veic ar elektroniskā pasta starpniecību, tad piekrītot tulkojuma veikšanai un nosūtot savus dokumentus pa elektronisko pastu, viņš ir piekritis fizisko personu datu apstrādei, kurus satur iesniegtie dokumenti.
  6. Klientam jebkurā laikā ir iespēja atsaukt piekrišanu savu personas datu apstrādei un uzglabāšanai, par to rakstiski informējot RTJ, nosūtot iesniegumu pa pastu, SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’, Brīvības iela 73, Rīga, LV-1010, vai nosūtot iesniegumu pa e-pastu: [email protected].
  7. Šie noteikumi attiecas uz personas datiem, kurus klients ir nodevis RTJ rīcībā, veicot pasūtījumu un iesniedzot dokumentus, uz datiem, kurus satur tulkošanai nodotie klienta dokumenti, kurus satur klienta bankas rekvizīti.
  8. RTJ patur tiesības klienta datus glabāt tulkošanas pakalpojuma nodrošināšanai, klienta kvalitatīvas apkalpošanas nodrošināšanai, rēķinu izrakstīšanai un pilnvērtīgai grāmatvedības nodrošināšanai.
  9. Ja klients ir piekritis Pasūtījuma pieņemšanas veidlapā saņemt no RTJ informatīvus materiālus par RTJ jaunumiem un akcijām, viņam, saskaņā ar Informācijas sabiedrības pakalpojumu likuma ir tiesības atteikties no šiem materiāliem, nosūtot atteikumu uz e-pastu: [email protected] vai sms veidā uz tālruni 22030112.
  10. Lai sazinātos ar klientiem RTJ izmanto e-pastu, sms un mobilo tālruni vai pasta pakalpojumus. E-pasta nosūtītājs no RTJ  [email protected] vai [email protected] vai [email protected], SMS nosūtītājs no RTJ būs +37122030112. Periodiski RTJ savās mārketinga aktivitātēs izmanto sociālos medijus.
  11. Pieņemot pasūtījumu RTJ reģistrē šādus datus:
    1. klienta vārds;
    2. klienta uzvārds;
    3. mobilā tālruņa numurs;
    4. e-pasta adrese,
    5. izvēle, vai klients vēlas saņemt RTJ komunikācijas materiālus (komerciālos piedāvājumus),
    6. bankas rekvizīti (ja klients maksā ar bankas pārskaitījumu),
    7. tulkojamie dokumenti var saturēt klienta personīgos, sensitīvos datus (piem. personas kodu, tautību, reliģisko piederību, ģimenes stāvoklis utt.).
    8. atsevišķos gadījumos no klienta var tikt ievākta cita personas datus saturoša informācija, kura ir nepieciešama RTJ, lai nodrošinātu kvalitatīvu un laicīgu tulkošanas un/vai cita pakalpojuma izpildi.
  12. RTJ klientu dokumentiem nodrošina fizisko aizsardzību, glabājot tos seifā, ar signalizāciju aprīkotās telpās, kā arī elektronisko aizsardzību, aprīkojot datorus un datu glabātuves ar antivīrusa programmām, parolēm (kuras ir pieejamas tikai RTJ darbiniekiem), kā arī nodrošinot to, ka personas datu ievākšanai un apstrādei pilnvarotā persona, kā arī tulks vai tulkotājs, ar kuru RTJ ir sadarbības līgums, nodrošina vismaz tādus pašus personas datu aizsardzības pasākumus, kādus ar šiem noteikumiem ir apņēmies nodrošināt RTJ. Lai aizsargātu datus, kamēr tos apstrādā RTJ partneri vai sadarbības partneri, RTJ izmanto gan rakstveida līgumus, gan citus līdzekļus.
  13. RTJ apņemas neiegūt un neapstrādāt tādus datus un informāciju, kas nav nepieciešama tulkošanas vai cita RTJ piedāvātā pakalpojuma nodrošināšanai.
  14. RTJ apņemas ievērot reģistrēto klientu sniegtās informācijas drošību un konfidencialitāti saskaņā ar atbilstošajiem normatīvajiem aktiem, RTJ pārbauda atbilstību šiem aktiem.
  15. RTJ ļoti nopietni uztver tiesības uz privātumu un apņemas saglabāt un neizpaust jūsu personas informāciju un ievērot Latvijas Republikas un ES likumdošanu. Jūsu personas dati nekad netiks pārdoti vai izmantoti negodprātīgiem mērķiem.
  16. RTJ apņemas ievērot konfidencialitāti attiecībā uz informāciju, kas saistīta ar Pasūtītāja komerciālo vai citu darbību, kā arī konfidencialitāti attiecībā uz personas datu informāciju, kas iegūta nodrošinot rakstiskās tulkošanas un korekcijas pakalpojumu sniegšanu, izņemot gadījumus, ja šāda informācija jāsniedz valsts, pašvaldības iestādēm vai tiesību sargājošām iestādēm normatīvajos aktos paredzētajos gadījumos, pieprasītā apjomā un likumā noteiktā kārtībā.
  17. Personas dati tiek glabāti 24 mēnešus, pēc šī termiņa beigām personas dati tiek dzēsti no RTJ informācijas nesējiem un e-pastiem.
  18. Mainoties RTJ pilnvarotajai personai, kura apstrādā personas datus, tiek mainītas visas datu nesēju, signalizācijas, seifu un e-pastu pieejas paroles.
  19. Iespējamos strīdus, kas varētu būt saistīt ar šiem noteikumiem, klients un RTJ risina savstarpējo pārrunu ceļā, bet, ja tas nav iespējams, tad saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem Latvijas Republikas tiesā.

 

*Nosūtot RĪGA TULKO JUMS kontaktinformāciju, izmantojot mūsu tīmekļa vietnē atrodamo elektronisko saziņas veidlapu/formu vai izmantojot e-pastu (sūtot uz e-pastu [email protected], [email protected], [email protected]), pastu, Jūs piekrītat Jūsu personas datu apstrādei un uzglabāšanai. Lai atteiktos no personas datu apstrādes un uzglabāšanas, sūtiet e-pastu uz [email protected] vai iesniegumu uz adresi: SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’, Brīvības 73, Rīga, lv-1010. Piekrišana nepieciešama, lai izpildītu ES regulas ES 2016/679- GDPR  (GENERAL DATA PROTECTION REGULATION) prasības. 

*Vai jūs piekrītat saņemt informāciju par jaunumiem un aktualitātēm no RĪGA TULKO JUMS uz šo e-pasta adresi?

Atpakaļ uz sākumu

Tulkot

Kapēc izvēleties tulkot?

Tulkojumi starptautiskām izstādēm

Prezentācijas materiālu tulkošana uzņēmumam palīdz ar savu piedāvājumu aptvert plašāku mērķa auditoriju. Teksta tulkošana nodrošina to, ka Jūs pamanīs dažādu tautību cilvēki, kuriem Jūsu piedāvājums varētu šķist vilinošs. Tam ir īpaša nozīme, piedaloties starptautiskās izstādēs. Preču un pakalpojumu reklamēšanai noderīga būs bukletu tulkošana, tādejādi klients varēs iepazīties ar detalizētu piedāvājuma klāstu.

Tulkošana palīdz nodrošināt saskarsmi un informācijas apmaiņu biznesā

Tulkošana palīdz Ja kādas biedrības, kolēģijas vai skolas vajadzībām pieprasīta būs gadagrāmatu tulkošana, tas būs kā jauka atmiņa par kopā pavadīto laiku. Neatņemama darījumu dzīves sastāvdaļa ir vizītkartes. Vizītkaršu tulkošana nodrošinās to, ka Jūsu potenciālais sadarbības partneris Jūsu vizītkarti savā dzimtajā valodā uztvers daudz personiskāk un saprotamāk. Viņam nebūs jādomā, piemēram, kā pareizi izrunāt Jūsu uzvārdu. Visbiežāk starptautiskajā darījumu vidē vizītkartes tiek tulkotas angļu valodā. Informāciju par jaunāko projektu var ierakstīt CD kā reklāmas materiālu, lai tas būtu viegli uztverams ārvalstu investoriem. Ir būtiska CD tulkošana sadarbības partnerim saprotamā valodā.

Vizuālās reklāmas tulkojumi Jūsu mārketinga mērķu sasniegšanai

Mūsdienu digitalizētajā pasaulē, kad ļoti liela loma uzņēmējdarbības attīstībā ir internetam, būtu jāapskata arī baneru tulkojumi, kas nodrošina Jūsu zīmola atpazīstamības veicināšanu un uzņēmuma nosaukuma nostabilizēšanos potenciālā klienta uztverē. Jauniešu vidū izplatīta ir uzlīmju tulkošana, jo ir ļoti patīkami saņemt savu rīta papīra kafijas krūzīti līdzņemšanai ar uzlīmētu dienas uzlīmi-labam noskaņojumam. Ja agrāk galvenais reklāmas avots bija vietējā nedēļas reklāmas avīze, tad mūsdienās reklamējoties globālajā tīmeklī, ļoti svarīga ir reklāmu tulkošana un reklāmas tekstu tulkošana. Tekstu tulkošana un lokalizācija nodrošina to, ka klients kļūst sasniedzams un draudzīgi noskaņots, jo katram no mums ir vieglāk uztvert informāciju savā dzimtajā valodā. Brošūras tulkošana nozīmē teksta izvietošanu svešvalodā, saglabājot tos pašus attēlus, grafikus un tabulas, tādejādi sniedzot vienādu informāciju visiem potenciālajiem pircējiem, neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas. Šajā gadījumā labs piemērs būtu brošūra par SPA centra piedāvātajiem pakalpojumiem. Jūsu informatīvā materiāla tulkošana sasniegs jebkuru patērētāju.

Uzraksta «Nebrauc dzērumā» tulkošana var glābt vairāk dzīvību

Šodien neviens uzņēmums nevar pilnvērtīgi un veiksmīgi attīstīties, ja tam nav savas mājas lapas globālajā tīmeklī. Mājas lapas tulkošana paredz rūpīgu un dinamisku tulkotāja, izstrādātāja un klienta iesaistīšanos. Web lapas tulkošana veiksmīgāk norisinās, ja tulkotājam ir specifiskas zināšanas apskatāmajā nozarē un tehniskas iemaņas mājas lapu tulkošanā. Sabiedriskās organizācijas bieži interesē informatīvo kampaņu tulkošana, tādejādi ātrāk sasniedzot savus klientus no dažādām sociālajām grupām, labs piemērs varētu būs kampaņa autobraucējiem, “nebraukt dzērumā’’. Minētās kampaņas tulkošana krievu un angļu valodā varētu būtiski samazināt autoavāriju skaitu uz ceļiem.

Semināru tulkojumi kvalifikācijas celšanai

Mācību semināru tulkošana interesē lielas organizācijas, kuras lielu uzmanību pievērš darbinieku kvalifikācijas celšanai. Ārstu biedrības bieži rīko dažādus ārstu saietus, kuros nepieciešama konferenču tulkošana, kas parasti izpaužas kā sinhronā vai secīgā tulkošana.

Apsveikuma tulkošana kā uzņēmuma mārketinga rīks

Lai atgādinātu par sevi un liktu klientam justies vajadzīgam, viens no uzņēmumu uzdevumiem ir korporatīvo apsveikumu tulkošana dažādiem svētkiem, piemēram, Ziemassvētku apsveikumu tulkošana, Lieldienu apsveikumu tulkošana, Valsts svētku apsveikumu tulkošana. Ir svarīga arī dažādu svētku akciju tulkošana, piemēram, Valentīndienas akcijas tulkošana vai Līgo akcijas tulkošana.

Interviju tulkošana pārpublicēšanai vietējos preses izdevumos

Preses darbinieki, intervējot kādu sabiedrībā pazīstamu personu var to darīt intervējamajam saprotamā valodā, bet pēc tam var būt nepieciešama intervijas tulkošana, šāda teksta tulkošana var būt nepieciešama arī strādājot ar citās valstīs publicētām intervijām, tajā skaitā topošajiem žurnālistiem, mācību procesa ietvaros.

Ekspertu konsultāciju tulkojumi jaunu tirgu iekarošanai

Uzņēmēji un specialisti, kuri sniedz konsultācijas ārvalstīs, novērtēs to, ka ir tāda konsultāciju tulkošana, kas sevī ietver gan astrologa konsultācijas tulkošanu, gan plastiskā ķirurga konsultācijas tulkošanu. Valodu atšķirības nav šķērslis tam, lai speciālists priekšzīmīgi paveiktu savu profesionālo darbu. Modes speciālisti, kuri nodarbojas ar modes vēstures analīzi un izpēti noteikti sapratīs, ka stila grāmatu tulkošana var atvieglot viņu darbu un paplašināt redzesloku un kompetenci.

No korporatīvā stila materiālu tulkošanas līdz naktsklubam, kāzā, un bērnudārziem

Izveidojot uzņēmuma korporatīvo stilu, būtiska ir aplokšņu tulkošana, emblēmu tulkošana. Veicinot uzņēmuma reklāmas rādītāju paaugstināšanos, nepieciešama ir SEO tekstu tulkošana. Ieguldījums vizuālās reklāmas izstrādē ir plakātu tulkošana. Kāzu aģentūras novērtēs to, ka pastāv ielūgumu tulkošana. Naktsklubu un bāru mārketinga speciālisti sapratīs, ka skrejlapu tulkošana ir labs mārketinga rīks ar nelieliem finansiāliem ieguldījumiem. Mūsdienu jaunatnes vidū, kad katrs bērnudārza apmeklētājs lieto mobilo telefonu, lielu nozīmi iegūst mobilo aplikāciju tulkošana. Sludinājumu tulkošana ir ātrs veids kā sasniegt mūsdienu patērētāju, jo ir portāls, sadaļa un Jūsu sludinājums- vismaz divās svešvalodās. Ražotājiem un eksportētājiem būs nepieciešama produktu etiķetes tulkošana. Interneta veikaliem būs nepieciešama interneta veikala satura tulkošana. Mobilo stendu satura tulkošana ir kļuvusi populāra kopš Rīgā uz ielām ir parādījušies interaktīvie mobilie reklāmas stendi. Produktu iepakojuma tulkošana ir nepieciešama, lai varētu savu produkciju tirgot ārvalstu veikalos. Televīzijas veikali savu preci popularizē izsūtot klientiem uz mājām preču katalogus, kuriem ir nepieciešama kataloga tulkošana. Mūsdienu modes aktualitāte ir videi draudzīgs dzīvesveids, lai to popularizētu ir nepieciešama vides reklāmas tulkošana. Ir bijuši gadījumi, kad uzņēmumiem ir nepieciešama pat kalendāra tulkošana. Lai piesaistītu ārvalstu investorus ir būtiska uzņēmuma mērķu tulkošana un uzņēmuma vīzijas tulkošana.

Atpakaļ uz sākumu

Tulkošana un īpašie piedāvājumi

Tulkošana un īpašie piedāvājumi

Lētāki tulkojumi invalīdiem un pensionāriem!

Uzrādot invalīda/ pensionāra apliecību, tulkošana Jums ar 5% atlaidi!

Lētāki tulkojumi studentiem!

Uzrādot ISIC karti, tulkošana ar 10% atlaidi!

Atpakaļ uz sākumu