‘’Brexit’’ maina Lielbritānijas tulkošanas pakalpojumu tirgu! Ko darīs tulkotāji?

Daudz tiek rakstīts par ‘’Brexit’’ plusiem un mīnusiem. Viens no jautājumiem ir, kā ‘’Brexit’’ ietekmēs tulkošanas nozari Lielbritānijā. Eiropas Savienības brīvā personu kustība ES robežās cilvēkiem rada nepieciešamību pēc tulkošanas pakalpojumiem. Lielākā daļa Tulkošanas biroju asociācijas biedru uzskata, ka Lielbritānijas dalība Eiropas Savienībā ir ļoti vēlama.

Ir saprotams, ka Lielbritānijas tulkotāji neatbalsta ‘’Brexit’’, ja salīdzina ar britu tautu kopumā.

Tulkotāju ieguvums, Lielbritānijai paliekot ES, ir būtiski lielāks kā daudziem citiem Lielbritānijas iedzīvotājiem. Tajā pat laikā gan valdība, gan arī daudzi privātie uzņēmumi ieekonomē uz tulkošanas izmaksām Lielbritānijai izstājoties no ES. Tajā pat laikā arī tulkotāji iegūs, jo parādīsies jauni tirdzniecības līgumi ar pārējām pasaules daļu, kas neatrodas Eiropas Savienībā.

Lielbritānija vairāk akcentēs tirdzniecību ar ASV, Ķīnu, kā arī citām pasaules valstīm, ārpus Eiropas Savienības.

Visi jaunie tirdzniecības virzieni veicinās pieprasījumu pēc līgumu tulkojumiem, reklāmas materiālu tulkojumiem un dažāda veida dokumentācijas tulkojumiem. Neskatoties uz tulkošanas pakalpojumu pieprasījuma kritumu nodarbinātības un likumdošanas jomā, ir sagaidāms būtisks tulkošanas pieprasījuma pieaugums Lielbritānijas globālās uzņēmējdarbības jomā. Neskatoties uz dažu Lielbritānijas tulkošanas biroju bažīgo attieksmi pret ‘’Brexit’’, nevajag aizmirst, ka Lielbritānija vēsturiski ir bijusi ļoti spēcīga starptautiskās tirdzniecības dalībniece. Ņemot vērā jaunās tirgus perspektīvas, valodniecības un tulkošanas pakalpojumi vienmēr būs vajadzīgi un pieprasīti.

Atpakaļ uz sākumu

Par jauno Ugunīgā gaiļa gadu

Var ticēt vai neticēt horoskopiem, taču ar astroloģiju saistītie jautājumi ir interesanti ir viemēr.
Nolēmām apkopot interesantāko informāciju par Ugunīgo gaiļa gadu — būsiet informēti.

Lai izdodās piepildīt savus sapņu!

Gaiļa gads ir desmitā Ķīniešu zodiaka zīme:

1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005, 2017 un 2029.

2017. gads ir ugunīgā gaiļa gads, tas, saskaņā ar Ķīniešu teoriju atkārtojas reizi 60 gados.

„Ugunīgais gailis’’ (1957, 2017) nozīmē uzticams, punktuāls un atbildīgs.

Gaiļa veiksmes simboli.
Laimīgie skaitļi: 5,7,8
Laimīgās dienas: 4. un 26. datums jebkurā no Ķīniešu mēness kalendāra mēnešiem.
Laimīgās krāsas: zelts, brūns un dzeltens.
Laimīgās puķes: gladiolas, gaiļbiksītes.
Laimīgie virzieni: dienvidi, dienvidaustrumi.
Laimīgie mēneši: 2., 5. un 11. saskaņā ar Ķīniešu mēness kalendāru.
Gaiļiem jāizvairās.
Nelaimīgā krāsa: sarkana
Nelaimīgie skaitļi: 1,3 un 9
Nelaimīgie virzieni: austrumi
Nelaimīgie mēneši: 3.,9. un 12 saskaņā ar Ķīniešu mēness kalendāru.

Gaiļa gadā dzimušie ir ļoti vērīgi, strādīgi, drosmīgi un talantīgi, kā arī pašpārliecināti. Viņi vienmēr ir aktīvi, aizraujoši un populāri savās aprindās. Viņi ir runīgas, atvērtas, atklātas, godīgas un lojālas personības. Viņiem patīk gozēties uzmanības centrā un izskatīties atraktīvi un skaisti. Gaiļi ir laimīgāki, kad atrodas citu cilvēku ielenkumā, lai tā būtu ballīte vai sabiedrisks pasākums. Viņi izbauda rampas gaismas un izstaro šarmu un pievilcību jebkurā situācijā. Gaiļi sagaida, ka apkārtējie viņos klausīsies.

Gaiļa gadā dzimušie ir izteikti veselīgā dzīvesveida piekritēji. Viņi ir aktīvi, sportiski, aizraujas ar peldēšanu un iešanu pārgājienos. Gaiļi viegli panes slimības un slimo ļoti reti. Viņi ir jūtīgi un dažreiz jūtas nervozi vai nomākti.

Labākais darbs un karjera gaiļa gadā dzimušajiem.

Gaiļi, atšķirībā no citām ķīniešu horoskopa zīmēm, ir motivētāki un karjeru izvirza kā savas dzīves prioritāti. Gaiļi ir strādīgi, apdāvināti un var tikt galā ar plašu pienākumu klāstu. Laba karjeras izvēle ir: diktors, pārdevējs, restorāna īpašnieks, frizieris, sabiedrisko attiecību speciālists, zemnieks, sportists, skolotājs, viesmīlis, žurnālists, zobārsts, ķirurgs, kareivis, apsargs, policists.

SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ ir apkopojis, kāds ir vārda ‘’gailis’’ tulkojums dažādās pasaules valodās.

Paldies varēsiet pateikt vēlāk! :)

Atpakaļ uz sākumu

Tulku un tulkotāju profesionālās rīcības kodekss

Tulku un tulkotāju profesionālās rīcības kodekss

Rīga Tulko Jums komandai ir ļoti augsti standarti klientu apkalpošanai un tulkojumu kvalitātei.Lai mūsu klienti būtu pārliecināti par to, ka mēs savus pakalpojumus nodrošinām saskaņā ar ētikas normām un izpildām pēc vislabākās sirdsapziņas

mēs nolēmām jūs iepazīstināt ar tulku un tulkotāju profesionālās rīcības kodeksu, kura ievērošanai mēs cītīgi sekojam līdzi.

1. Tulkam/tulkotājam vienmēr ir rūpīgi un objektīvi jāiztulko teksts no avota valodas mērķa valodā, neko apzināti neizlaižot, apzināti neizmainot un apzināti nepapildinot, ņemot vērā gan avota, gan mērķa valodas variācijas un īpatnības, kā arī saglabājot tulkojuma avota valodas nozīmi un stilu, specifisko terminoloģiju.
2. Tulkam/tulkotājam ir jāpārzina dažādu kultūru īpatnības un nianses, jāattiecas pret personu(-ām), kam viņš sniedz pakalpojumu, ar cieņu.
3. Tulks/tulkotājs nedrīkst izpaust nevienai trešajai personai nekādu informāciju, kuru viņš ir ieguvis iepazīstoties ar tulkojamo materiālu, papildus materiāliem, informāciju, kas ir saistīta ar konkrēto tulkojamo materiālu vai tulkojumu, jebkādu informāciju, kas viņam tapusi zināma pirms tulkojuma veikšanas, tulkošanas laikā vai pēc tulkojuma nodošanas.
4. Tulks/tulkotājs nedrīkst publiski pārrunāt ar trešajām personām, ziņot vai paust viedokli par informāciju, ar kuru viņš saskāries tulkojot, pat tādā gadījumā, ja šāda informācija nav noteikta kā konfidenciāla.
5. Tulks/tulkotājs vienmēr ir neitrāls un objektīvs. Tulks/tulkotājs rakstiski vai mutvārdos nedrīkst pieļaut diskrimināciju saistībā ar dzimumu, invaliditāti, rasi, ādas krāsu, izcelsmi, vecumu, sociāli ekonomisko vai izglītības statusu, kā arī reliģisko vai politisko pārliecību.
6.Tulks/tulkotājs precīzi un pilnībā apliecina savu kompetenci ar iegūtajiem sertifikātiem, apmācību apliecinājumiem un pieredzes apliecinājumiem.
7. Tulks/tulkotājs atklāj jebkuru īstu vai iespējamu interešu konflikta situāciju, kas varētu ietekmēt viņa objektivitāti, sniedzot pakalpojumu. Mutiskās vai rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanas rezultātā ģimenes locekļiem vai draugiem var tikt pieļauts personas konfidencialitātes tiesību pārkāpums vai interešu konflikts.
8. Tulks/tulkotājs ir punktuāls, ar atbilstošu sagatavotību, kā arī atbilstoši ģērbts, lai apģērbs nenovērstu citu personu uzmanību konkrētā situācijā, atrodas pie skaidras apziņas, nav lietojis apreibinošas vielas.
9. Tulks/tulkotājs nesniedz konsultācijas, padomus, kā arī nepauž personīgo viedokli personām, kurām viņš sniedz mutiskās/rakstiskās tulkošanas pakalpojumus, kā arī neiesaistās citās darbībās, kas var tikt uzskatītas par cita veida pakalpojumu, izņemot mutisko/rakstisko tulkošanu.
10. Tulku/tulkotāju vienmēr izvērtē savu spēju veikt mutisko/rakstisko tulkošanu. Ja tulkam/tulkotājam ir jebkādas šaubas par savu kompetenci, viņam ir nekavējoties jāinformē puses un jāatsakās no pakalpojuma veikšanas. Tulks/tulkotājs, savlaicīgi brīdinot, var atteikties no pakalpojuma veikšanas, kuru tad veic citi, atbilstošāki tulki/tulkotāji.
11. Tulks/tulkotājs pilnveido savas prasmes un zināšanas, pastāvīgi paaugstinot profesionālo kvalifikāciju, turpinot izglītošanos, kā arī savstarpēji sadarbojoties ar kolēģiem un speciālistiem attiecīgo jomu ietvaros.

Atpakaļ uz sākumu

Kvalitatīvi tetovējumu tulkojumi!

Parunāsim nedaudz par tetovēšanas mākslas aizkulisēm. Tetovēšanas tradīcija ir radusies daudz agrāk par arhitektūru, mūziku un modi, tās pirmsākumi iestiepjas akmens laikmetā. Arheoloģiskajos pētījumos ir atrasti dažādas adatiņas un trauciņi, kas tikuši izmantoti kā pirmatnējie tetovēšanas piederumi. Salīdzinot ar mūsdienām, agrāk tetovējumos tika saskatīta daudz dziļāka nozīme, tie bija kā dzīvības un nāves simboli, zīmes, kas aizsargāja no ļaunajiem gariem, kā arī palīdzēja apliecināt īpašnieka sociālo piederību. Mūsdienās popularitāti ir iekarojuši deklarējoši uzraksti tetovējumu veidā. Tetovēti tiek, piemēram, paziņojumi saistībā ar mīlestību, draudzību, patriotismu. Ja esat izlēmuši sevi izgreznot ar ķīniešu hieroglifa tetovējumu, atcerieties, ka tiem visiem ir noteikta nozīme.  Jūs varat neticēt tetovējumu maģiskajam spēkam, bet jebkurā gadījumā tā esamība atstās iespaidu uz Jūsu dzīvi.

Tulkošanas birojs SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ piedāvā Jums iespēju uzticēt Jūsu izvēlētā ķīniešu hieroglifa nozīmi pārbaudīt tulkotājam, kuram ķīniešu ir dzimtā valoda. Papildus lieliskajām valodas zināšanām ķīniešu tulkotājam ir daudzu gadu pieredze tulkošanas nozarē, izpratne par valodas īpatnībām, vārdu dažādo nozīmi, gramatiku un pareizrakstību. Ķīniešu valodā viena hieroglifa nozīme idejiski var būt ļoti plaša, tādēļ tetovējumam estētiskāk ir izvēlēties tetovējumu, kas sastāv no viena hieroglifa. Divu simbolu tetovējumi ietver plašāku un specifiskāku domu, piemēram, nevis „mīlestība’’, bet „Es tevi mīlu’’, „Īsta mīlestība’’. Četru zīmju tetovējumi ļaus Jums izmantot plašākas ideomas un sakāmvārdus, piemēram, „Vienmēr manā sirdī’’. Ņemot vērā to, ka cilvēki, lai atvieglotu lēmuma pieņemšanu un veiktu izvēli, izmanto interneta resursus, ir svarīgi atzīmēt, ka interneta meklētājos atrodamie hieroglifi var būt kļūdaini un nepilnīgi. Var gadīties, ka tie ir ievietoti spoguļskatā. Ja Jūs sev izveidosiet šādu tetovējumu, tad cilvēks, kurš saprot valodu, var izrādīties ļoti pārsteigts… Izvairieties no gramatikas kļūdām tetovējumos un Google translate izmantošanas. Tetovējumu tulkojumi pirms nozīmīgā notikuma var pasargāt Jūs no daudziem pārpratumiem un mulsuma brīžiem nākotnē.

Tetovējumu tulkojumi un atbildīga attieksme pret tetovējuma saturu. 

Jauniete, vēloties noskaidrot sava tetovējuma tulkojumu, bija ļoti pārsteigta uzzinot, ka tā nozīme nav „draudzība’’, bet gan „neizskatīga’’, „neglīta’’. Daudz sliktāk par nepareizi atspoguļotu domu ir pieļaut gramatikas kļūdas tetovējumos, kuri ir atspoguļoti tik populārā svešvalodā kā angļu valoda. Tulkotājs būs pietiekami uzticams padomdevējs, lai izskaidrotu, ka hieroglifi nav paredzēti stilizēšanai. Izvēloties neprecīzu simbola atspoguļojumu, kurā atšķiras kāda līnija vai punktiņš, Jūs varat uz mūžu tikt izrotāts ar kāda ēdiena nosaukumu no ķīniešu ēdienkartes. Uz drīzu tikšanos tulkošanas birojā SIA ‘’RĪGA TULKO JUMS’’ mājas lapā www.rigatulkojums.lv ! 
Siltu Jums vasaras sākumu, priecēsim viens otru ar spilgtu ārieni un efektīgiem tetovējumiem! Gaidīsim Jūs ciemos Brīvības 73, Rīgā. Laipnas konsultācijas par tetovējumu tulkojumiem un citu veidy tulkojumiem, kā arī tulkojumu cenas Jūs varat saņemt pa telefonu +37122030112.

Atpakaļ uz sākumu

Interesanti fakti

Pasaulē visvairāk tulkotie autori ir Agata Kristī, Žils Verns un Viljams Šekspīrs.

Ļoti lielā skaitā valodu ir tulkotas dažas neparastas grāmatas:

Bībele nemainīgi saglabā pirmo vietu visvairāk tulkoto grāmatu vidū, tā ir pieejama 2,454 dažādās valodās.

Pasaku grāmatas ‘’Pinokio’’, kuras oriģinālteksts ir itāļu valodā, tulkojums ir veikts 240 dažādās pasaules valodās.

Vispārējās Cilvēktiesību deklarācijas, kuras oriģinālteksts ir angļu valodā, tulkojums ir veikts 438 dažādās pasaules valodās.

Komiksu grāmatas „Asteriksa piedzīvojumi’’, kuras oriģinālteksts ir franču valodā, tulkojums ir veikts 112 pasaules valodās.

Diena, kuru atzīmē visi tulkotāji ir 30. septembris, kas pasaulē ir atzīta kā „Starptautiskā tulkotāju diena’’.

Tulkotāji strādā ļoti smagi, un to labi atspoguļo vidējais vārdu skaits, kuru iztulko viens cilvēks katru gadu, tie ir aptuveni 750,000 vārdi.

Vārds „tulkot’’ ir cēlies no latīņu valodas, kas nozīmē, pārvietot no vienas vietas uz otru.

Ļeva Tolstoja grāmatas „Karš un miers’’ oriģinālteksts krievu un franču valodā satur aptuveni 460,000 vārdus. Šī literārā darba angļu tulkojums satur aptuveni 560,000 vārdus.

Angļu, franču, vācu, krievu, itāļu valodas ir tās, no kurām visbiežāk tulko uz citām valodām.

Katras divas nedēļas kāda valoda vai dialekts mirst. 2400 no visām pasaules valodām tiek klasificētas kā izmirstošas.

Pasaules valoda ar visplašāko alfabētu ir Kambodžas valoda khmeru, tās alfabetā ir 74 zīmes. Īsākajā alfabētā ir 12 zīmes, tas ir Rotokas salas iedzīvotāju alfabēts. Valoda ar vislielāko vārdu skaitu ir angļu valoda, kurā ir 250,000 vārdi.

Amerikas Savienotajās valstīs runā vairāk kā 300 valodās. 21% no Amerikas Savienoto valstu iedzīvotājiem, kuri ir vecāki par 5 gadiem, mājās runā citā valodā. No šī 21% iedzīvotāju 62% runā spāņu valodā, no šīem spāniski runājošajiem 56% ļoti labi runā angļu valodā.

Mācoties svešvalodas cilvēks kļūst gudrāks un erudītāks, poliglotiem uzlabojas smadzeņu darbība un palēninās smadzeņu novecošanās.

Valodas ietekmē viena otru. Angļu valodā 30% vārdi ir franču izcelsmes. Kā labu piemēru var minēt leksiku, kas ir saistīta ar baleta terminoloģiju, tajā gandrīz visi vārdi ir franču izcelsmes.

Pasaulē ir aptuveni 200 valodu, kuras ir izveidotas mākslīgi literārām, televīzijas, filmu vajadzībām.

Stila rokasgrāmata

Esiet stilīgi un veidojiet savas uzņēmuma Stila rokasgrāmatas vai, kā izveidot labākus mārketinga materiālu tulkojumus.

Jebkuram uzņēmumam, kurš vēlas augt un attīstīties, ir svarīgi izveidot sava uzņēmuma zīmolu. Ar zīmolu saprot: uzņēmuma logo, mājas lapa, dažāda veida mārketinga materiāli, populāru sociālo tīklu profili un to saturs, preses relīzes. Visus šos reklāmas kanālus apvieno viena būtiska iezīme, tie atspoguļo Jūsu uzņēmuma „balsi’’.

Tulkojums ar uzņēmuma ‘’balsi’’.

Jūsu uzņēmumam būtu jāpiemīt individuālai un atšķirīgai „balsij’’, kas atspoguļo Jūsu uzņēmuma zīmolu un darbības stilu. Tulkojot mārketinga materiālus svešvalodā ir svarīgi atspoguļot šo īpašo, tikai Jūsu uzņēmumam raksturīgo „balsi’’.

Tulkošanas stila rokasgrāmatas izveide.

Tulkošanas stila rokasgrāmata ir paraugs, lai saglabātu Jūsu uzņēmuma izteiksmes veida saturu citā valodā. Tā var ietvert tādus aspektus kā stils, sintakse, interpunkcija, lielo burtu lietojums, standartizēti uzņēmuma izteksmes līdzekļi. Tulkotājam, veicot tulkojumu, būtu jāseko visiem Jūsu uzņēmuma izvirzītajiem valodas lietojuma standartiem.

Vārda ‘’labdien’’ vai ‘’čau’’ lietošana tulkojumā būs atkarīga no Jūsu mērķa auditorijas.

Piemēram, Jums ir jāizvēlas, vai vērsties pie saviem klientiem formālā stilā vai arī lietot ikdienišķu, joku pilnu izteiksmes veidu. Stila izvēle ir ļoti atkarīga no Jūsu uzņēmuma mērķa auditorijas: jauni cilvēki, cilvēki gados, vīrieši, sievietes, jaukta veida auditorija, kas sastāv no dažādām mērķa grupām. Būtiski ir tas, vai Jūsu mērķa auditorija ir ļoti izglītota, ar īpašām tehniskām zināšanām. Stila rokasgrāmata nodrošina to, ka tulkotājam kļūst skaidrs, kādā veidā tulkot tekstu, lai nodotu mērķa auditorijai iespējami precīzāku Jums vēlamo informāciju.

Tulkojot: „Viena galva labi, divas vēl labāk’’.

Stila rokasgrāmata uz vienas vai divām lapām var palīdzēt standartizēt Jūsu uzņēmuma vajadzībām veiktus tulkojumus. Īpaši tādā gadījumā, ja Jūsu uzņēmumā ir vairāki darbinieki, kuri sastāda reklāmas materiālus. Ja Jūs izvēlaties šos materiālus tulkot kā dažadus tulkošanas projektus, visbiežāk tos netulko viens tulkotājs. Stila rokasgrāmata palīdz nodrošināt iespaidu, ka visus materiālus ir tulkojis viens tulkotājs.

Caurlūkojiet tulkojumu. „Dubults neplīst’’, tomēr ekonomējiet savu laiku.

Nodrošinot teksta caurlūkošanu, var izveidot visus tulkotos tekstus vienā stilā. Tomēr tas ir daudz laikietilpīgāk, nekā jau sākotnēji izveidot vienotu Stila rokasgrāmatu. Definējiet Jūsu uzņēmuma stila standartus Stila rokasgrāmatā, izveidojiet uzņēmuma terminoloģijas glossāriju. Tulkošanas rokasgrāmata palīdzēs Jums saglabāt sava zīmola atpazīstamību, kura izvedošanai un attīstīšanai Jūs esat veltījuši daudz laika un materiālo resursu. Zīmola specifiskās iezīmes saglabāsies visās valodās uz kurām Jūs vēlēsieties veikt tulkojumu.

Tulkojumi, kas ir veicinājuši Harija Potera fenomena izplatību.

Džoannas Ketlīnas Roulingas sarakstītās grāmatas par Hariju Poteru ir tulkotas 67 valodās, piešķirot šiem literārajiem darbiem pasaules līmeņa popularitāti.

Tulkot autores izgudrotos neparastos vārdus un vārdu spēles, kas apraksta Harija Potera brīnumaino pasauli, dažādu valstu tulkotājiem ir izrādījies neticami sarežģīti.

Interesants fakts par Harija Potera grāmatu tulkošanu- tās ir tulkotas pat mirušās valodās. Piemēram ir pieejams grāmatas tulkojums latīņu valodā un tulkojums sengrieķu valodā.

Sākotnēji, kad tika publicētas grāmatas par Hariju Poteru, tulkotājiem tika liegta pieeja grāmatas tekstam, lai nodrošinātu augstus pārdošanas rādītājus grāmatas angļu variantam.

Francijā grāmatas mīļotāji bija tik sarūgtināti par 5. grāmatas par Hariju Poteru „Harijs Poters un Fēniksa ordenis’’ tulkojumu franču valodā, ka iegādājās arī grāmatas anglisko versiju, tādejādi nodrošinot šīs 1. grāmatas svešvalodā nokļūšanu franču bestselleru saraksta virsotnē.

Farsi valodā, kas ir Irānas oficiālā valoda, ir pieejami 16 neautorizēti Harija Potera grāmatu tulkojumi. Tā kā Irāna nav Universal Copyrighnt Convention locekle, tad izdevēji var, bez jebkādām tiesiskām sekām, publicēt jebkurus ārzemju tekstus.

Dialektu tulkošana grāmatās par Hariju Poteru

Tulkotājiem dažadu akcentu un dialektu tulkošana vienmēr sagādā lielas problēmas. Hagrida specifiskais dialekts japāņu tulkojumā ir ticis pielāgots Tohoku reģiona dialektam.

Atpakaļ uz sākumu

Tekstu tulkošana, nepieciešamību pēc kuras diktē: lētas aviobiļetes, pēdējā brīža piedāvājums, laulības, eksports un ražošana.

Rakstiskie tulkojumi, mutiskie tulkojumi, tulkojumi ar zvērināta notāra apliecinājumu, teksta tulkošana un rediģēšana, dokumentu legalizācija (apostille), transkripcija, formatēšana, maketēšana, lokalizēšana, audio/video failu tulkošana, foto pakalpojumi korporatīvajām vajadzībām, fotogrāfiju pēcapstrāde.

JŪSU BIZNESA ATTĪSTĪBAI – PALIELINIET SAVA UZŅĒMUMA PRODUKTU EKSPORTU AR KVALITATĪVIEM TULKOJUMIEM.

Attīstot starptautisku biznesu tulkojumi ir nepieciešami uzņēmumu vadītājiem, mārketinga speciālistiem, grāmatvežiem, juristiem, reklāmas tekstu sastādītājiem, augstskolu pārstāvjiem, studentiem, pasniedzējiem, ražošanas daļas vadītājiem, personāla atlases speciālistiem, jaunu produktu izstrādātājiem. Biznesa tulkojumu piedāvājumā, piemēram:

Instrukciju tulkošana
Produktu aprakstu tulkošana
Juridisko līgumu tulkošana
Tirgus izpētes tulkošana
Power Point prezentāciju tulkošana
Finanšu pārskatu tulkošana
Elektroniskās komunikācijas tulkošana
Ierakstu tulkošana sociālajos mēdijos

IZMANTOJIET IESPĒJU BRĪVI CEĻOT UN MAINĪT DZĪVES VIETU- NODERĒS, DZIMŠANAS APLIECĪBAS, LAULĪBAS APLIECĪBAS, SERTIFIKĀTA TULKOJUMS

Jebkurai fiziskai personai savas dzīves laikā var parādīties nepieciešamība meklēt savu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, kurš būtu spējīgs iztulkot un noformēt atbilstoši normatīvo aktu prasībām fiziskai personai nepieciešamos dokumentus. Šādu dokumentu tulkojumu izmantošanai var būt dažādas juridiskas sekas, līdz ar to tulkojumiem ir jābūt atbilstoši noformētiem un klientam, pirms izlemt, kādā veidā noformēt dokumentus, ir jāsaņem kvalitatīva konsultācija. Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ ikdienas darba kārtībā ir:

Privātpersonu dokumentu tulkošana
Uzņēmumu korporatīvo dokumentu tulkošana
Konkursu priekšlikumu un pieteikumu tulkošana
Sertifikātu tulkošana
Izmēģinājuma protokolu tulkošana
Izziņu tulkošana
Apliecību tulkošana
Finansu dokumentācijas tulkošana
Līgumu tulkošana
Pensijas apliecības tulkošana
Pases tulkošana
Darba grāmatiņas tulkošana

TULKOJUMI- DROŠI KĀ BANKĀ

Finansu nozares speciālisti augstu novērtē tulkojumu precizitāti un atbilstību viņu iesniegtajam oriģinālam. Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ tulkotāji veic precīzu darbu ar avota valodas terminoloģiju un tulkojuma grafisko noformējumu. Biežāk pieprasīta šajā nozarē ir:

Nolīgumu tulkošana
Vienošanos tulkošana
Mārketinga pētījumu tulkošana
Prezentāciju tulkošana
Finansu aprēķinu tulkošana
Biznesa plānu tulkošana
Apdrošināšanas dokumentu tulkošana
Projektu finansējuma nolīgumu tulkošana
Revidentu pārskatu tulkošana
Ziņojumu tulkošana
Finansu pārskatu tulkošana
Grāmatvedības bilanču tulkošana
Peļņas un zaudējuma aprēķinu tulkošana

INOVĀCIJAS IT NOZARĒ RADA NEPIECIEŠAMĪBU PĒC IT TEKSTU TULKOŠANAS

Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji nodrošina klienta vajadzībām un teksta specifikai piemērotu tulkotāju iesaistīšanu. IT nozarē svarīga ir terminoloģijas atlasīšana un piemērošana atbilstoši nozares specifikai. Jūsu datorspeciālists novērtēs, ja tiks veikta:

Ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkošana
Rakstu par informācijas tehnoloģijām tulkošana
Salīdzinošo apskatu tulkošana
Preses relīžu tulkošana
Programmu lokalizācija
Datorspēļu tulkošana

ESI LIELISKS JURISTS UN NODOD JURIDISKO TEKSTU TULKOŠANU TULKOŠANAS NOZARES PROFESIONĀĻIEM

Juristi visaugstāk novērtē precizitāti, terminoloģijas atbilstošu lietošanu tiesību nozares specifiskajām prasībām. Tulkošanai ir daudzi priekšnoteikumi, kurus SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komanda ņem vērā izpildot tulkošanas projektu. Piemēram, tās valsts tiesību sistēmas īpatnību saskaņošanu ar mērķa valodas tiesību sistēmas īpatnībām. Jūsu jurists būs Jums pateicīgs, ja tiks realizēta:

Līgumu tulkošana
Nolīgumu tulkošana
Vienošanos tulkošana
Uzņēmumu dibināšanas dokumentu tulkošana
Normatīvo aktu un to daļu tulkošana
Normatīvo aktu tulkošana
Tiesas dokumentu tulkošana
Spriedumu tulkošana
Lēmumu tulkošana
Pavaddokumentu tulkošana
Pilnvaru tulkošana

AIZTAUPIET SEV VILŠANOS, LASIET PASAULES LĪMEŅA LITERĀRA DARBA VISLABĀKO TULKOJUMU

Literāru tekstu tulkošana ir pielīdzināma mākslai, kuras rezultātā rodas jauns literārs darbs. SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komandas mērķis ir panākt, lai tulkojums nezaudētu tā māksliniecisko nokrāsu un būtu tik pat aizraujošs mērķa valodā kā tā autora radītais mākslas darbs. Grāmatnīcu piedāvājums apliecina, ka regulāri tiek veikta:

Literāru grāmatu tulkošana
Literāru rakstu tulkošana
Stāstu tulkošana
Prozas darbu tulkošana
Literāru dzejas darbu tulkošana
Reklāmas materiālu tulkošana
Tekstu tulkošana, kuros ir nepieciešama radoša pieeja

DARBS ĀRZEMĒS IET KOPSOLĪ AR MEDICĪNISKO TEKSTU TULKOŠANU

Medicīnas tekstu tulkošanas rezultātā rodas sekas, kuras pozitīvi vai negatīvi var ietekmēt cilvēka dzīvi, dzīvību vai veselību. SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komanda novēl Jums ‘’Labu veselību’’! Kā saka informēts cilvēks ir pasargāts cilvēks! Medicīniskā teksta tulkojums bieži vien ir kā slimnieka atveseļošanās panākumu atslēga. Ārsts Jūs var informēt par to, ka ir nepieciešama:

Medicīnisko izziņu tulkošana
Epikrīžu tulkošana
Izrakstu no slimības vēstures tulkošana
Operāciju protokolu tulkošana
Speciālistu slēdzienu tulkošana
Analīžu rezultātu tulkošana
Dokumentu par klīnisko ārstniecības līdzekļu pētījumiem
Farmācijas nozares dokumentu tulkošana
Farmācijas preču sertifikātu tulkošana
Informācijas ārstiem un pacientiem tulkošana
Zāļu lietošanas instrukciju tulkošana
Iekārtu un instrumentu lietošanas instrukciju tulkošana
Ekspluatācijas instrukciju tulkošana
Aprakstu tulkošana
Reklāmas materiālu tulkošana
Katalogu tulkošana
Prezentāciju tulkošana
Zinātnisko rakstu tulkošana
Konferenču materiālu tulkošana
Apskatu tulkošana
Disertāciju tulkošana
Diplomdarbu tulkošana
Mācību līdzekļu ārstiem un medicīnas augstskolu studentiem tulkošana
Referātu un prezentāciju tulkošana
Zinātniski populārās literatūras tulkošana medicīnas jomā
Klīnisko eksperimentu tulkošana
Mājas lapas satura tulkošana
Rokasgrāmatu tulkošana
Katalogu tulkošana
Zinātnisko tekstu tulkošana
Zinātnisko rakstu un aprakstu tulkošana
Kvalifikācijas darbu tulkošana
Referātu tulkošana
Zinātniski pētniecisko darbu tulkošana
Zinātnisko darbu recenziju tulkošana

EKSPORTA PIEAUGUMS RADA NEPIECIEŠAMĪBU PĒC TEHNISKO TEKSTU TULKOŠANAS

Tulkojot tehniskos tekstus SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ piesaista atbilstošās nozares profesionāļus, kuriem mērķa valoda ir dzimtā, līdz ar to samazinās pārpratumu un kļūdu iespējamība, kura varētu rasties, nepareizas, neprecīzas vai neatbilstošas terminoloģijas lietošanas rezultātā. Arhitekti, ražotāji un zinātnieki apliecinās, ka reizumis ir vajadzīga:

Tehniskās dokumentācijas tulkošana
Iekārtu pasu tulkošana
Zinātniski tehniskās literatūras tulkošana
Programmatūru lokalizācija un saskarņu tulkošana
Ierīču un iekārtu pievienoto instrukciju tulkošana

PĒDĒJĀ BRĪŽA PIEDĀVĀJUMS UN LĒTĀS AVIOBIĻETES NEVAR PASTĀVĒT BEZ KVALITATĪVIEM TULKOJUMIEM TŪRISMA NOZARĒ

Tūrisma nozares neatņemama sastāvdaļa ir kvalitatīvu un efektīvu mārketinga aktivitāšu pielietošanai. Tūrisma pakalpojums ir viens no starptautiski biežāk izmantotajiem, līdz ar to kvalitatīva tūrisma reklāmas tekstu tulkošana garantē pakalpojuma popularitātes celšanu un straujāku nozares attīstību. Lai pēdējā brīža piedāvājums Jūs sasniegtu laikā, ir nepieciešama:

Lidsabiedrību dokumentācijas tulkošana
Viesnīcu dokumentācijas tulkošana
Kopmītņu dokumentācijas tulkošana
Ceļojuma rezervāciju WEB lapu tulkošana
Automašīnu nomas dokumentācijas tulkošana

Atpakaļ uz sākumu

Kā saņemt izdevīgu augstas kvalitātes tulkojumu iespējami īsā laikā?

JŪSU LAIKS IR NAUDA!

KĀ SAŅEMT IZDEVĪGU AUGSTAS KVALITĀTES TULKOJUMU IESPĒJAMI ĪSĀ LAIKĀ?

Jebkuram uzņēmumam, kurš darbojas starptautiskā vidē retu reizi vai pat diezgan regulāri ir nepieciešams izmantot tulkošanas biroja pakalpojumus.

Jūsu izvēle ir profesionāli tulkošanas nozares speciālisti!

„RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti Jums iesaka uzticēt savu tulkojumu tulkošanas nozares speciālistiem ar Jums nepieciešamām tehniskām zināšanām. Būtiski ir tas, ka Jūsu tekstu tulkos pieredzējis tulkotājs ar īpašām zināšanām Jums vēlamajā nozarē.
Lai cik vilinoša doma būtu izmantot automatizētās tulkošanas programmas, „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji neiesaka to darīt, ja Jums ir jātulko teksti, kuri ir domāti publicēšanai, ievietošanai mājas lapā, sociālajos tīklos vai mārketinga aktivitātēm. Šāda tieša teksta tulkojuma izmantošana Jūsu uzņēmuma vajadzībām var būtiski iedragāt Jūsu uzņēmuma tēlu.
Bieži vien uzņēmējiem liekas, ka atrodot cilvēku, kuram mērķa valoda ir dzimtā, varēs ieekonomēt uz tulkošanas izmaksām. „RĪGA TULKO JUMS’’ pieredze rāda, ka cilvēkam ar lieliskām valodas zināšanām var nepiemist nepieciešamā valodas izjūta, viņš var nespēt iekļauties nepieciešamajos termiņos, neskatoties uz labu sarunvalodu, viņam var būt vājas valodas gramatikas zināšanas. Tulkošanai nepieciešamās prasmes ir pieredzes un kvalifikācijas apkopojums. Tāpat kā par labu advokātu, arī par labu tulkotāju nekļūst vienā dienā, tam ir nepieciešama uzcītīga akadēmiskā izglītošanās un daudzu gadu praktiskā pieredze tulkošanā.

Pieņemiet lēmumu par to, ko vēlaties tulkot.

Vēloties ieekonomēt, pēc teksta sastādīšanas, Jums būtu vēlreiz tas jāpārlasa un jāpārliecinās, ka esat izteicies iespējami kodolīgi. Saīsiniet savu tekstu, pārbaudiet, vai Jūsu tekstā vairākās vietās neatkārtojas viena un tā pati doma. Izņemiet liekās teksta daļas. Pārliecinieties, vai Jūsu tekstā nav Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai neinteresējošs vai neaktuāls teksts. Daudzas teksta daļas var aizstāt ar attēliem. Ja Jums ir nepieciešams izveidot attēlus, Jūs varat lūgt atbalstu „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītājiem, kuri ar lielāko prieku palīdzēs iemiesot Jūsu idejas krāsainos attēlos un diagrammās. Izveidojiet kvalitatīvu video materiālu vēlamajā mērķa tirgus valodā. Vizuālajiem materiāliem ir lielāka ietekme uz starptautisko auditoriju.

Pilnībā pabeidziet savu tulkojumu, pirms izlemjat veikt tulkošanas pasūtījumu.

Lai iekļautos Jums būtiskajā tulkojuma saņemšanas termiņā, izstrādājiet savu tekstu pēc iespējas pilnīgāk, jo jebkuras izmaiņas tulkojamajā tekstā pagarina tulkošanas projekta izpildi. Daudzas reizes laboti un pārstrādāti tulkojumi ir dārgāki. Vairākas reizes labotos un papildinātos tekstos ir biežāk pamanāmi nevajadzīgi atkārtojumi un neloģiski vārdu salikumi.

Veidojiet starptautiskajam tirgum piemērotus augstas kvalitātes tulkojumu tekstu.

Sagatavojot un pārstrādājot savu dokumentu, „RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti iesaka izvairīties no klišejām, specifiskām nacionālām īpatnībām un idiomām, kas ir īpašas tikai Jūsu kultūrā. Tulkojot dažādas vārdu spēles un noteiktai kultūrai raksturīgus salīdzinājumus, ir ļoti grūti atspoguļot citas valsts mērķa auditorijai teksta sastādītāja domu un izjūtas. Izvairieties no šiem riskantajiem formulējumiem un izvēlieties visās kultūrās saprotamus teikumus, jokus un salīdzinājumus.

Sadarbojaties ar tulkotāju un tulkošanas projektu vadītājiem, lai saņemtu augstas kvalitātes tulkojumu rezultātu.

Nosakiet darba apjomu, specifikāciju, Jūsu īpašās prasības, mērķa auditoriju, tulkojuma mērķi. Informējiet tulkošanas projektu vadītājus, kur Jūs plānojat ievietot tulkoto tekstu. Atsūtiet ar tulkojamā teksta saturu saistītos materiālus un papildus informāciju, kas tulkotājam var noderēt veicot tulkojumu. Šāda informācija palīdzēs tulkotājam iespējami veiksmīgi atspoguļot Jūsu tulkojamo tekstu svešvalodā. Tulkojums tiks pielāgots Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai un izmantošanas mērķim. Jūs spēsiet izvairīties no atbildēšanas uz papildus jautājumiem un ieekonomēsiet laiku. Ja Jūs vēlaties, lai tulkotājs tulko noteiktā stilā vai izmanto noteiktu izteiksmes veidu, atsūtiet iepriekš veiktos tulkojumus vai glosārijus.

Esiet gatavi sadarboties.

Pirms tulkot dokumentu, mūsu tulkotāji vairākas reizes iepazīstas ar tulkojamo tekstu. Sākotnēji viņi novērtē, vai avota tekstā nav redzamas kādas neskaidrības, sajaukti vārdi, neatbilstības vai neveikli formulējumi. Jums var būt ļoti noderīga atgriezeniskā saikne ar tulkotāju, lai novērstu nejaušas nepilnības sākotnējā tekstā un nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu. Tulkotājam var būt nepieciešami īpaši sarežģītu un specifisku terminu skaidrojumi, kurus var sniegt tikai konkrētā uzņēmuma darbinieks. Detalizēti atbildot uz tulkotāja jautājumiem, Jūs varat paātrināt nodošanas termiņu un tulkotājs Jums var garantēt iztulkotā teksta kvalitāti. Jūs varat būt drošs, ka Jūsu doma nepazudīs tulkojumā.

Augstas kvalitātes tulkojumu pakalpojumi no „RĪGA TULKO JUMS’’

Atpakaļ uz sākumu

Profesionāls tulkojums ir Jūsu ieceres vai projekta panākumu atslēga!

Tulkojumi, kuriem pieskāries lietpratējs!

Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ profesionālie projektu vadītāji ir drošs tilts starp Jūsu tekstu un kvalitatīviem tulkotājiem un korektoriem. Mūsu veiktie tulkojumi patīkami iepriecinās to lasītājus, jo tulkotāji un korektori, ar kuriem mēs sadarbojamies, spēj veidot tekstus specializētā valodā. Profesionāls tulkojums tiek veikts izmantojot dažādas pētnieciskās metodes, kuras tulkoto tekstu padara viegli uztveramu un piemērotu dažādu profesionāļu vajadzībām. Tulkotāju veiktie tulkojumi tiek nodoti noteiktajā termiņā, pateicoties izmantotajiem meklēšanas rīkiem un metodēm. Tulkotāji profesionāli izmanto dažādus informācijas avotus, kuru izmantošana līdz nopulē tulkoto tekstu un ļauj jums baudīt patiesu autordarbu.

Reklamējiet savu preci kā īsts anglis!

Tulkotāji virtuozi izmanto informāciju par tulkotā teksta mērķauditoriju, lasītāju uzvedības standartiem, nacionālo vērtību sistēmu, kā arī par lingvistiskām, kulturālām, tehniskām un ģeogrāfiskām paražām.

Laba izglītība un pieredze ir zināšanu māte, kā arī dubults neplīst!

Izvēloties tulkotājus, mēs pārliecināmies par viņu profesionālo kompetenci. Tulkotājiem jābūt formālajai augstākajai izglītībai tulkošanā vai līdzvērtīgai kvalifikācijai citā nozarē un vismaz divu gadu pieredze tulkošanā. Lai Jūsu teksts svešvalodā būtu pilnīgs, vienlaicīgi ar tulkotāju pie tā strādā arī korektors, kurš atbilst tādiem pašiem profesionālās novērtēšanas kritērijiem. Ideālā gadījumā korektoram valoda, kurā ir veikts tulkojums, ir dzimtā, līdz ar to viņš lieliski pārzina mērķa valodas nacionālās paražas un reģionālos standartus.

Draudzība vairo prieku! Draudzēsimies!

Tulkotāji un SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ tulkošanas projektu vadītāji nodrošina sekmīgu darbu ar jūsu tulkojuma specifisko terminoloģiju, jūsu lingvistiskajām prasībām tulkojuma veikšanai. Ja jūsu uzņēmums ir izstrādājis stila rokasgrāmatu, tad tulkošanas projektu vadītāji un tulkotāji būs priecīgi nodrošināt tulkojuma atbilstību šādai rokasgrāmatai. Kopīgiem spēkiem mēs pielāgosim tulkojumu jūsu vēlamajai mērķauditorijai, jūsu vēlamajam mērķim vai galīgajam lietošanas veidam. Tulkošanas un pielāgošanas procesā tiek izmantotas jaunākās vārdnīcas, atbilstošākā terminoloģija un konsultācijas ar specifiskās nozares profesionāļiem.

Divas galvas gudrākas par vienu!

Tulkošanas projekta laikā tiek pastāvīgi tiek pievērsta uzmanība terminoloģijai un tās konsekvences ievērošanai visā tulkojumā. Tiek uzraudzīta terminoloģijas atbilstība konkrētajai mērķauditorijai. Pēc tulkojuma veikšanas tiek pārskatīta gramatika, kas ietver sintakses, pareizrakstības, pieturzīmju, ortogrāfijas un diakritisko zīmju pareizas lietošanas pārbaudi. Mēs neaizmirstam arī leksikas saliedētības un frazeoloģijas pārbaudi. Katram tulkotājam individuāls, bet tomēr jūsu vēlmēm un prasībām pielāgojams stils, kurš sadarbībā ar mūsu projektu vadītājiem, atbildīs jūsu uzņēmuma stila rokasgrāmatai. Ja tulkojums tiks izmantots, lai uzrunātu tās valsts iedzīvotājus, kurā runā iztulkotā teksta valodā, tad veiksim jūsu teksta lokalizāciju, kuras laikā tiks ņemtas vērā paražas un reģionālie standarti.

Skaisti un personīgi iesaiņots tulkojums!

Jebkuram tulkotajam tekstam ir nepieciešama formatēšana, lai profesionāls tulkojums izskatītos tāds pats kā sākotnējais teksts.

Jūs esat svarīgs!

SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji visā tulkošanas projekta laikā ir laipni un pretimnākoši, kā arī gatavi risināt jebkuru jūsu problēmu vai piepildīt ikkatru jūsu vēmi. Pirmajā solī jūs vienojaties par tulkošanas pasūtījuma valodu, cenu, izpildes termiņu un jūsu īpašajām prasībām. Visā profesionāla tulkojuma projekta gaitā projektu vadītāji regulāri sazinās ar jums, lai noskaidrotu nepieciešamo informāciju vai informētu jūs par projekta izpildes norisi un posmu. Visā projekta izpildes laikā tiek uzklausītas klienta vēlmes un iespēju robežās tās tiek realizētas, līdz klienta pilnīgai apmierinātībai ar tulkojumu.

Tulkojums tikai 3 soļu attālumā!

1. Tulkošanas pieprasījuma veikšana fiziski, mājaslapā vai pa e-pastu;
2. Vienošanās par cenu, pasūtījuma īpašajām prasībām un izpildes termiņu (mutiska, e-pastā, telefoniski vai parakstot Sadarbības līgumu);
3. Apmaksas veikšana birojā (skaidrā naudā vai ar karti) vai rēķina apmaksāšana interneta bankā vai bankā.

Profesionāls tulkojums ir Jūsu ieceres vai projekta panākumu atslēga!

Atpakaļ uz sākumu