Stila rokasgrāmata

Esiet stilīgi un veidojiet savas uzņēmuma Stila rokasgrāmatas vai, kā izveidot labākus mārketinga materiālu tulkojumus.

Jebkuram uzņēmumam, kurš vēlas augt un attīstīties, ir svarīgi izveidot sava uzņēmuma zīmolu. Ar zīmolu saprot: uzņēmuma logo, mājas lapa, dažāda veida mārketinga materiāli, populāru sociālo tīklu profili un to saturs, preses relīzes. Visus šos reklāmas kanālus apvieno viena būtiska iezīme, tie atspoguļo Jūsu uzņēmuma „balsi’’.

Tulkojums ar uzņēmuma ‘’balsi’’.

Jūsu uzņēmumam būtu jāpiemīt individuālai un atšķirīgai „balsij’’, kas atspoguļo Jūsu uzņēmuma zīmolu un darbības stilu. Tulkojot mārketinga materiālus svešvalodā ir svarīgi atspoguļot šo īpašo, tikai Jūsu uzņēmumam raksturīgo „balsi’’.

Tulkošanas stila rokasgrāmatas izveide.

Tulkošanas stila rokasgrāmata ir paraugs, lai saglabātu Jūsu uzņēmuma izteiksmes veida saturu citā valodā. Tā var ietvert tādus aspektus kā stils, sintakse, interpunkcija, lielo burtu lietojums, standartizēti uzņēmuma izteksmes līdzekļi. Tulkotājam, veicot tulkojumu, būtu jāseko visiem Jūsu uzņēmuma izvirzītajiem valodas lietojuma standartiem.

Vārda ‘’labdien’’ vai ‘’čau’’ lietošana tulkojumā būs atkarīga no Jūsu mērķa auditorijas.

Piemēram, Jums ir jāizvēlas, vai vērsties pie saviem klientiem formālā stilā vai arī lietot ikdienišķu, joku pilnu izteiksmes veidu. Stila izvēle ir ļoti atkarīga no Jūsu uzņēmuma mērķa auditorijas: jauni cilvēki, cilvēki gados, vīrieši, sievietes, jaukta veida auditorija, kas sastāv no dažādām mērķa grupām. Būtiski ir tas, vai Jūsu mērķa auditorija ir ļoti izglītota, ar īpašām tehniskām zināšanām. Stila rokasgrāmata nodrošina to, ka tulkotājam kļūst skaidrs, kādā veidā tulkot tekstu, lai nodotu mērķa auditorijai iespējami precīzāku Jums vēlamo informāciju.

Tulkojot: „Viena galva labi, divas vēl labāk’’.

Stila rokasgrāmata uz vienas vai divām lapām var palīdzēt standartizēt Jūsu uzņēmuma vajadzībām veiktus tulkojumus. Īpaši tādā gadījumā, ja Jūsu uzņēmumā ir vairāki darbinieki, kuri sastāda reklāmas materiālus. Ja Jūs izvēlaties šos materiālus tulkot kā dažadus tulkošanas projektus, visbiežāk tos netulko viens tulkotājs. Stila rokasgrāmata palīdz nodrošināt iespaidu, ka visus materiālus ir tulkojis viens tulkotājs.

Caurlūkojiet tulkojumu. „Dubults neplīst’’, tomēr ekonomējiet savu laiku.

Nodrošinot teksta caurlūkošanu, var izveidot visus tulkotos tekstus vienā stilā. Tomēr tas ir daudz laikietilpīgāk, nekā jau sākotnēji izveidot vienotu Stila rokasgrāmatu. Definējiet Jūsu uzņēmuma stila standartus Stila rokasgrāmatā, izveidojiet uzņēmuma terminoloģijas glossāriju. Tulkošanas rokasgrāmata palīdzēs Jums saglabāt sava zīmola atpazīstamību, kura izvedošanai un attīstīšanai Jūs esat veltījuši daudz laika un materiālo resursu. Zīmola specifiskās iezīmes saglabāsies visās valodās uz kurām Jūs vēlēsieties veikt tulkojumu.

Tulkojumi, kas ir veicinājuši Harija Potera fenomena izplatību.

Džoannas Ketlīnas Roulingas sarakstītās grāmatas par Hariju Poteru ir tulkotas 67 valodās, piešķirot šiem literārajiem darbiem pasaules līmeņa popularitāti.

Tulkot autores izgudrotos neparastos vārdus un vārdu spēles, kas apraksta Harija Potera brīnumaino pasauli, dažādu valstu tulkotājiem ir izrādījies neticami sarežģīti.

Interesants fakts par Harija Potera grāmatu tulkošanu- tās ir tulkotas pat mirušās valodās. Piemēram ir pieejams grāmatas tulkojums latīņu valodā un tulkojums sengrieķu valodā.

Sākotnēji, kad tika publicētas grāmatas par Hariju Poteru, tulkotājiem tika liegta pieeja grāmatas tekstam, lai nodrošinātu augstus pārdošanas rādītājus grāmatas angļu variantam.

Francijā grāmatas mīļotāji bija tik sarūgtināti par 5. grāmatas par Hariju Poteru „Harijs Poters un Fēniksa ordenis’’ tulkojumu franču valodā, ka iegādājās arī grāmatas anglisko versiju, tādejādi nodrošinot šīs 1. grāmatas svešvalodā nokļūšanu franču bestselleru saraksta virsotnē.

Farsi valodā, kas ir Irānas oficiālā valoda, ir pieejami 16 neautorizēti Harija Potera grāmatu tulkojumi. Tā kā Irāna nav Universal Copyrighnt Convention locekle, tad izdevēji var, bez jebkādām tiesiskām sekām, publicēt jebkurus ārzemju tekstus.

Dialektu tulkošana grāmatās par Hariju Poteru

Tulkotājiem dažadu akcentu un dialektu tulkošana vienmēr sagādā lielas problēmas. Hagrida specifiskais dialekts japāņu tulkojumā ir ticis pielāgots Tohoku reģiona dialektam.

Atpakaļ uz sākumu

Tekstu tulkošana, nepieciešamību pēc kuras diktē: lētas aviobiļetes, pēdējā brīža piedāvājums, laulības, eksports un ražošana.

Rakstiskie tulkojumi, mutiskie tulkojumi, tulkojumi ar zvērināta notāra apliecinājumu, teksta tulkošana un rediģēšana, dokumentu legalizācija (apostille), transkripcija, formatēšana, maketēšana, lokalizēšana, audio/video failu tulkošana, foto pakalpojumi korporatīvajām vajadzībām, fotogrāfiju pēcapstrāde.

JŪSU BIZNESA ATTĪSTĪBAI – PALIELINIET SAVA UZŅĒMUMA PRODUKTU EKSPORTU AR KVALITATĪVIEM TULKOJUMIEM.

Attīstot starptautisku biznesu tulkojumi ir nepieciešami uzņēmumu vadītājiem, mārketinga speciālistiem, grāmatvežiem, juristiem, reklāmas tekstu sastādītājiem, augstskolu pārstāvjiem, studentiem, pasniedzējiem, ražošanas daļas vadītājiem, personāla atlases speciālistiem, jaunu produktu izstrādātājiem. Biznesa tulkojumu piedāvājumā, piemēram:

Instrukciju tulkošana
Produktu aprakstu tulkošana
Juridisko līgumu tulkošana
Tirgus izpētes tulkošana
Power Point prezentāciju tulkošana
Finanšu pārskatu tulkošana
Elektroniskās komunikācijas tulkošana
Ierakstu tulkošana sociālajos mēdijos

IZMANTOJIET IESPĒJU BRĪVI CEĻOT UN MAINĪT DZĪVES VIETU- NODERĒS, DZIMŠANAS APLIECĪBAS, LAULĪBAS APLIECĪBAS, SERTIFIKĀTA TULKOJUMS

Jebkurai fiziskai personai savas dzīves laikā var parādīties nepieciešamība meklēt savu tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, kurš būtu spējīgs iztulkot un noformēt atbilstoši normatīvo aktu prasībām fiziskai personai nepieciešamos dokumentus. Šādu dokumentu tulkojumu izmantošanai var būt dažādas juridiskas sekas, līdz ar to tulkojumiem ir jābūt atbilstoši noformētiem un klientam, pirms izlemt, kādā veidā noformēt dokumentus, ir jāsaņem kvalitatīva konsultācija. Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ ikdienas darba kārtībā ir:

Privātpersonu dokumentu tulkošana
Uzņēmumu korporatīvo dokumentu tulkošana
Konkursu priekšlikumu un pieteikumu tulkošana
Sertifikātu tulkošana
Izmēģinājuma protokolu tulkošana
Izziņu tulkošana
Apliecību tulkošana
Finansu dokumentācijas tulkošana
Līgumu tulkošana
Pensijas apliecības tulkošana
Pases tulkošana
Darba grāmatiņas tulkošana

TULKOJUMI- DROŠI KĀ BANKĀ

Finansu nozares speciālisti augstu novērtē tulkojumu precizitāti un atbilstību viņu iesniegtajam oriģinālam. Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ tulkotāji veic precīzu darbu ar avota valodas terminoloģiju un tulkojuma grafisko noformējumu. Biežāk pieprasīta šajā nozarē ir:

Nolīgumu tulkošana
Vienošanos tulkošana
Mārketinga pētījumu tulkošana
Prezentāciju tulkošana
Finansu aprēķinu tulkošana
Biznesa plānu tulkošana
Apdrošināšanas dokumentu tulkošana
Projektu finansējuma nolīgumu tulkošana
Revidentu pārskatu tulkošana
Ziņojumu tulkošana
Finansu pārskatu tulkošana
Grāmatvedības bilanču tulkošana
Peļņas un zaudējuma aprēķinu tulkošana

INOVĀCIJAS IT NOZARĒ RADA NEPIECIEŠAMĪBU PĒC IT TEKSTU TULKOŠANAS

Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji nodrošina klienta vajadzībām un teksta specifikai piemērotu tulkotāju iesaistīšanu. IT nozarē svarīga ir terminoloģijas atlasīšana un piemērošana atbilstoši nozares specifikai. Jūsu datorspeciālists novērtēs, ja tiks veikta:

Ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkošana
Rakstu par informācijas tehnoloģijām tulkošana
Salīdzinošo apskatu tulkošana
Preses relīžu tulkošana
Programmu lokalizācija
Datorspēļu tulkošana

ESI LIELISKS JURISTS UN NODOD JURIDISKO TEKSTU TULKOŠANU TULKOŠANAS NOZARES PROFESIONĀĻIEM

Juristi visaugstāk novērtē precizitāti, terminoloģijas atbilstošu lietošanu tiesību nozares specifiskajām prasībām. Tulkošanai ir daudzi priekšnoteikumi, kurus SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komanda ņem vērā izpildot tulkošanas projektu. Piemēram, tās valsts tiesību sistēmas īpatnību saskaņošanu ar mērķa valodas tiesību sistēmas īpatnībām. Jūsu jurists būs Jums pateicīgs, ja tiks realizēta:

Līgumu tulkošana
Nolīgumu tulkošana
Vienošanos tulkošana
Uzņēmumu dibināšanas dokumentu tulkošana
Normatīvo aktu un to daļu tulkošana
Normatīvo aktu tulkošana
Tiesas dokumentu tulkošana
Spriedumu tulkošana
Lēmumu tulkošana
Pavaddokumentu tulkošana
Pilnvaru tulkošana

AIZTAUPIET SEV VILŠANOS, LASIET PASAULES LĪMEŅA LITERĀRA DARBA VISLABĀKO TULKOJUMU

Literāru tekstu tulkošana ir pielīdzināma mākslai, kuras rezultātā rodas jauns literārs darbs. SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komandas mērķis ir panākt, lai tulkojums nezaudētu tā māksliniecisko nokrāsu un būtu tik pat aizraujošs mērķa valodā kā tā autora radītais mākslas darbs. Grāmatnīcu piedāvājums apliecina, ka regulāri tiek veikta:

Literāru grāmatu tulkošana
Literāru rakstu tulkošana
Stāstu tulkošana
Prozas darbu tulkošana
Literāru dzejas darbu tulkošana
Reklāmas materiālu tulkošana
Tekstu tulkošana, kuros ir nepieciešama radoša pieeja

DARBS ĀRZEMĒS IET KOPSOLĪ AR MEDICĪNISKO TEKSTU TULKOŠANU

Medicīnas tekstu tulkošanas rezultātā rodas sekas, kuras pozitīvi vai negatīvi var ietekmēt cilvēka dzīvi, dzīvību vai veselību. SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ komanda novēl Jums ‘’Labu veselību’’! Kā saka informēts cilvēks ir pasargāts cilvēks! Medicīniskā teksta tulkojums bieži vien ir kā slimnieka atveseļošanās panākumu atslēga. Ārsts Jūs var informēt par to, ka ir nepieciešama:

Medicīnisko izziņu tulkošana
Epikrīžu tulkošana
Izrakstu no slimības vēstures tulkošana
Operāciju protokolu tulkošana
Speciālistu slēdzienu tulkošana
Analīžu rezultātu tulkošana
Dokumentu par klīnisko ārstniecības līdzekļu pētījumiem
Farmācijas nozares dokumentu tulkošana
Farmācijas preču sertifikātu tulkošana
Informācijas ārstiem un pacientiem tulkošana
Zāļu lietošanas instrukciju tulkošana
Iekārtu un instrumentu lietošanas instrukciju tulkošana
Ekspluatācijas instrukciju tulkošana
Aprakstu tulkošana
Reklāmas materiālu tulkošana
Katalogu tulkošana
Prezentāciju tulkošana
Zinātnisko rakstu tulkošana
Konferenču materiālu tulkošana
Apskatu tulkošana
Disertāciju tulkošana
Diplomdarbu tulkošana
Mācību līdzekļu ārstiem un medicīnas augstskolu studentiem tulkošana
Referātu un prezentāciju tulkošana
Zinātniski populārās literatūras tulkošana medicīnas jomā
Klīnisko eksperimentu tulkošana
Mājas lapas satura tulkošana
Rokasgrāmatu tulkošana
Katalogu tulkošana
Zinātnisko tekstu tulkošana
Zinātnisko rakstu un aprakstu tulkošana
Kvalifikācijas darbu tulkošana
Referātu tulkošana
Zinātniski pētniecisko darbu tulkošana
Zinātnisko darbu recenziju tulkošana

EKSPORTA PIEAUGUMS RADA NEPIECIEŠAMĪBU PĒC TEHNISKO TEKSTU TULKOŠANAS

Tulkojot tehniskos tekstus SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ piesaista atbilstošās nozares profesionāļus, kuriem mērķa valoda ir dzimtā, līdz ar to samazinās pārpratumu un kļūdu iespējamība, kura varētu rasties, nepareizas, neprecīzas vai neatbilstošas terminoloģijas lietošanas rezultātā. Arhitekti, ražotāji un zinātnieki apliecinās, ka reizumis ir vajadzīga:

Tehniskās dokumentācijas tulkošana
Iekārtu pasu tulkošana
Zinātniski tehniskās literatūras tulkošana
Programmatūru lokalizācija un saskarņu tulkošana
Ierīču un iekārtu pievienoto instrukciju tulkošana

PĒDĒJĀ BRĪŽA PIEDĀVĀJUMS UN LĒTĀS AVIOBIĻETES NEVAR PASTĀVĒT BEZ KVALITATĪVIEM TULKOJUMIEM TŪRISMA NOZARĒ

Tūrisma nozares neatņemama sastāvdaļa ir kvalitatīvu un efektīvu mārketinga aktivitāšu pielietošanai. Tūrisma pakalpojums ir viens no starptautiski biežāk izmantotajiem, līdz ar to kvalitatīva tūrisma reklāmas tekstu tulkošana garantē pakalpojuma popularitātes celšanu un straujāku nozares attīstību. Lai pēdējā brīža piedāvājums Jūs sasniegtu laikā, ir nepieciešama:

Lidsabiedrību dokumentācijas tulkošana
Viesnīcu dokumentācijas tulkošana
Kopmītņu dokumentācijas tulkošana
Ceļojuma rezervāciju WEB lapu tulkošana
Automašīnu nomas dokumentācijas tulkošana

Atpakaļ uz sākumu

Kā saņemt izdevīgu augstas kvalitātes tulkojumu iespējami īsā laikā?

JŪSU LAIKS IR NAUDA!

KĀ SAŅEMT IZDEVĪGU AUGSTAS KVALITĀTES TULKOJUMU IESPĒJAMI ĪSĀ LAIKĀ?

Jebkuram uzņēmumam, kurš darbojas starptautiskā vidē retu reizi vai pat diezgan regulāri ir nepieciešams izmantot tulkošanas biroja pakalpojumus.

Jūsu izvēle ir profesionāli tulkošanas nozares speciālisti!

„RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti Jums iesaka uzticēt savu tulkojumu tulkošanas nozares speciālistiem ar Jums nepieciešamām tehniskām zināšanām. Būtiski ir tas, ka Jūsu tekstu tulkos pieredzējis tulkotājs ar īpašām zināšanām Jums vēlamajā nozarē.
Lai cik vilinoša doma būtu izmantot automatizētās tulkošanas programmas, „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji neiesaka to darīt, ja Jums ir jātulko teksti, kuri ir domāti publicēšanai, ievietošanai mājas lapā, sociālajos tīklos vai mārketinga aktivitātēm. Šāda tieša teksta tulkojuma izmantošana Jūsu uzņēmuma vajadzībām var būtiski iedragāt Jūsu uzņēmuma tēlu.
Bieži vien uzņēmējiem liekas, ka atrodot cilvēku, kuram mērķa valoda ir dzimtā, varēs ieekonomēt uz tulkošanas izmaksām. „RĪGA TULKO JUMS’’ pieredze rāda, ka cilvēkam ar lieliskām valodas zināšanām var nepiemist nepieciešamā valodas izjūta, viņš var nespēt iekļauties nepieciešamajos termiņos, neskatoties uz labu sarunvalodu, viņam var būt vājas valodas gramatikas zināšanas. Tulkošanai nepieciešamās prasmes ir pieredzes un kvalifikācijas apkopojums. Tāpat kā par labu advokātu, arī par labu tulkotāju nekļūst vienā dienā, tam ir nepieciešama uzcītīga akadēmiskā izglītošanās un daudzu gadu praktiskā pieredze tulkošanā.

Pieņemiet lēmumu par to, ko vēlaties tulkot.

Vēloties ieekonomēt, pēc teksta sastādīšanas, Jums būtu vēlreiz tas jāpārlasa un jāpārliecinās, ka esat izteicies iespējami kodolīgi. Saīsiniet savu tekstu, pārbaudiet, vai Jūsu tekstā vairākās vietās neatkārtojas viena un tā pati doma. Izņemiet liekās teksta daļas. Pārliecinieties, vai Jūsu tekstā nav Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai neinteresējošs vai neaktuāls teksts. Daudzas teksta daļas var aizstāt ar attēliem. Ja Jums ir nepieciešams izveidot attēlus, Jūs varat lūgt atbalstu „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītājiem, kuri ar lielāko prieku palīdzēs iemiesot Jūsu idejas krāsainos attēlos un diagrammās. Izveidojiet kvalitatīvu video materiālu vēlamajā mērķa tirgus valodā. Vizuālajiem materiāliem ir lielāka ietekme uz starptautisko auditoriju.

Pilnībā pabeidziet savu tulkojumu, pirms izlemjat veikt tulkošanas pasūtījumu.

Lai iekļautos Jums būtiskajā tulkojuma saņemšanas termiņā, izstrādājiet savu tekstu pēc iespējas pilnīgāk, jo jebkuras izmaiņas tulkojamajā tekstā pagarina tulkošanas projekta izpildi. Daudzas reizes laboti un pārstrādāti tulkojumi ir dārgāki. Vairākas reizes labotos un papildinātos tekstos ir biežāk pamanāmi nevajadzīgi atkārtojumi un neloģiski vārdu salikumi.

Veidojiet starptautiskajam tirgum piemērotus augstas kvalitātes tulkojumu tekstu.

Sagatavojot un pārstrādājot savu dokumentu, „RĪGA TULKO JUMS’’ speciālisti iesaka izvairīties no klišejām, specifiskām nacionālām īpatnībām un idiomām, kas ir īpašas tikai Jūsu kultūrā. Tulkojot dažādas vārdu spēles un noteiktai kultūrai raksturīgus salīdzinājumus, ir ļoti grūti atspoguļot citas valsts mērķa auditorijai teksta sastādītāja domu un izjūtas. Izvairieties no šiem riskantajiem formulējumiem un izvēlieties visās kultūrās saprotamus teikumus, jokus un salīdzinājumus.

Sadarbojaties ar tulkotāju un tulkošanas projektu vadītājiem, lai saņemtu augstas kvalitātes tulkojumu rezultātu.

Nosakiet darba apjomu, specifikāciju, Jūsu īpašās prasības, mērķa auditoriju, tulkojuma mērķi. Informējiet tulkošanas projektu vadītājus, kur Jūs plānojat ievietot tulkoto tekstu. Atsūtiet ar tulkojamā teksta saturu saistītos materiālus un papildus informāciju, kas tulkotājam var noderēt veicot tulkojumu. Šāda informācija palīdzēs tulkotājam iespējami veiksmīgi atspoguļot Jūsu tulkojamo tekstu svešvalodā. Tulkojums tiks pielāgots Jūsu izvēlētajai mērķa auditorijai un izmantošanas mērķim. Jūs spēsiet izvairīties no atbildēšanas uz papildus jautājumiem un ieekonomēsiet laiku. Ja Jūs vēlaties, lai tulkotājs tulko noteiktā stilā vai izmanto noteiktu izteiksmes veidu, atsūtiet iepriekš veiktos tulkojumus vai glosārijus.

Esiet gatavi sadarboties.

Pirms tulkot dokumentu, mūsu tulkotāji vairākas reizes iepazīstas ar tulkojamo tekstu. Sākotnēji viņi novērtē, vai avota tekstā nav redzamas kādas neskaidrības, sajaukti vārdi, neatbilstības vai neveikli formulējumi. Jums var būt ļoti noderīga atgriezeniskā saikne ar tulkotāju, lai novērstu nejaušas nepilnības sākotnējā tekstā un nodrošinātu augstas kvalitātes tulkojumu. Tulkotājam var būt nepieciešami īpaši sarežģītu un specifisku terminu skaidrojumi, kurus var sniegt tikai konkrētā uzņēmuma darbinieks. Detalizēti atbildot uz tulkotāja jautājumiem, Jūs varat paātrināt nodošanas termiņu un tulkotājs Jums var garantēt iztulkotā teksta kvalitāti. Jūs varat būt drošs, ka Jūsu doma nepazudīs tulkojumā.

Augstas kvalitātes tulkojumu pakalpojumi no „RĪGA TULKO JUMS’’

Atpakaļ uz sākumu

Profesionāls tulkojums ir Jūsu ieceres vai projekta panākumu atslēga!

Tulkojumi, kuriem pieskāries lietpratējs!

Tulkošanas biroja SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ profesionālie projektu vadītāji ir drošs tilts starp Jūsu tekstu un kvalitatīviem tulkotājiem un korektoriem. Mūsu veiktie tulkojumi patīkami iepriecinās to lasītājus, jo tulkotāji un korektori, ar kuriem mēs sadarbojamies, spēj veidot tekstus specializētā valodā. Profesionāls tulkojums tiek veikts izmantojot dažādas pētnieciskās metodes, kuras tulkoto tekstu padara viegli uztveramu un piemērotu dažādu profesionāļu vajadzībām. Tulkotāju veiktie tulkojumi tiek nodoti noteiktajā termiņā, pateicoties izmantotajiem meklēšanas rīkiem un metodēm. Tulkotāji profesionāli izmanto dažādus informācijas avotus, kuru izmantošana līdz nopulē tulkoto tekstu un ļauj jums baudīt patiesu autordarbu.

Reklamējiet savu preci kā īsts anglis!

Tulkotāji virtuozi izmanto informāciju par tulkotā teksta mērķauditoriju, lasītāju uzvedības standartiem, nacionālo vērtību sistēmu, kā arī par lingvistiskām, kulturālām, tehniskām un ģeogrāfiskām paražām.

Laba izglītība un pieredze ir zināšanu māte, kā arī dubults neplīst!

Izvēloties tulkotājus, mēs pārliecināmies par viņu profesionālo kompetenci. Tulkotājiem jābūt formālajai augstākajai izglītībai tulkošanā vai līdzvērtīgai kvalifikācijai citā nozarē un vismaz divu gadu pieredze tulkošanā. Lai Jūsu teksts svešvalodā būtu pilnīgs, vienlaicīgi ar tulkotāju pie tā strādā arī korektors, kurš atbilst tādiem pašiem profesionālās novērtēšanas kritērijiem. Ideālā gadījumā korektoram valoda, kurā ir veikts tulkojums, ir dzimtā, līdz ar to viņš lieliski pārzina mērķa valodas nacionālās paražas un reģionālos standartus.

Draudzība vairo prieku! Draudzēsimies!

Tulkotāji un SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ tulkošanas projektu vadītāji nodrošina sekmīgu darbu ar jūsu tulkojuma specifisko terminoloģiju, jūsu lingvistiskajām prasībām tulkojuma veikšanai. Ja jūsu uzņēmums ir izstrādājis stila rokasgrāmatu, tad tulkošanas projektu vadītāji un tulkotāji būs priecīgi nodrošināt tulkojuma atbilstību šādai rokasgrāmatai. Kopīgiem spēkiem mēs pielāgosim tulkojumu jūsu vēlamajai mērķauditorijai, jūsu vēlamajam mērķim vai galīgajam lietošanas veidam. Tulkošanas un pielāgošanas procesā tiek izmantotas jaunākās vārdnīcas, atbilstošākā terminoloģija un konsultācijas ar specifiskās nozares profesionāļiem.

Divas galvas gudrākas par vienu!

Tulkošanas projekta laikā tiek pastāvīgi tiek pievērsta uzmanība terminoloģijai un tās konsekvences ievērošanai visā tulkojumā. Tiek uzraudzīta terminoloģijas atbilstība konkrētajai mērķauditorijai. Pēc tulkojuma veikšanas tiek pārskatīta gramatika, kas ietver sintakses, pareizrakstības, pieturzīmju, ortogrāfijas un diakritisko zīmju pareizas lietošanas pārbaudi. Mēs neaizmirstam arī leksikas saliedētības un frazeoloģijas pārbaudi. Katram tulkotājam individuāls, bet tomēr jūsu vēlmēm un prasībām pielāgojams stils, kurš sadarbībā ar mūsu projektu vadītājiem, atbildīs jūsu uzņēmuma stila rokasgrāmatai. Ja tulkojums tiks izmantots, lai uzrunātu tās valsts iedzīvotājus, kurā runā iztulkotā teksta valodā, tad veiksim jūsu teksta lokalizāciju, kuras laikā tiks ņemtas vērā paražas un reģionālie standarti.

Skaisti un personīgi iesaiņots tulkojums!

Jebkuram tulkotajam tekstam ir nepieciešama formatēšana, lai profesionāls tulkojums izskatītos tāds pats kā sākotnējais teksts.

Jūs esat svarīgs!

SIA „RĪGA TULKO JUMS’’ projektu vadītāji visā tulkošanas projekta laikā ir laipni un pretimnākoši, kā arī gatavi risināt jebkuru jūsu problēmu vai piepildīt ikkatru jūsu vēmi. Pirmajā solī jūs vienojaties par tulkošanas pasūtījuma valodu, cenu, izpildes termiņu un jūsu īpašajām prasībām. Visā profesionāla tulkojuma projekta gaitā projektu vadītāji regulāri sazinās ar jums, lai noskaidrotu nepieciešamo informāciju vai informētu jūs par projekta izpildes norisi un posmu. Visā projekta izpildes laikā tiek uzklausītas klienta vēlmes un iespēju robežās tās tiek realizētas, līdz klienta pilnīgai apmierinātībai ar tulkojumu.

Tulkojums tikai 3 soļu attālumā!

1. Tulkošanas pieprasījuma veikšana fiziski, mājaslapā vai pa e-pastu;
2. Vienošanās par cenu, pasūtījuma īpašajām prasībām un izpildes termiņu (mutiska, e-pastā, telefoniski vai parakstot Sadarbības līgumu);
3. Apmaksas veikšana birojā (skaidrā naudā vai ar karti) vai rēķina apmaksāšana interneta bankā vai bankā.

Profesionāls tulkojums ir Jūsu ieceres vai projekta panākumu atslēga!

Atpakaļ uz sākumu

Stāsts par valodu

Valoda ir viens no cilvēka visspēcīgākajiem saskarsmes līdzekļiem. Pirms rakstītā vārda parādīšanās, cilvēki savā starpā sazinājās ar zīmēm, simboliem un skaņām. Ar laiku, izpaužot noteiktas skaņas cilvēki sāka apzīmēt noteiktus objektus vai notikumus, kas ar laiku pārauga skaņu kompleksā, ko mūsdienās sauc par runu.

Saskaņā ar Darvina teoriju, cilvēka valoda ir attīstījusies no putnu dziesmām.Valoda ir kļuvusi par katras kultūras nenovērtējamu sastāvdaļu, neskatoties uz to, cik no malas attīstīta vai primitīva liekas šī kultūra vai valoda. Valodas attīstība ir ļoti sarežģīts process, piemēram, ņemot viena vārda etimoloģiju, par to var sarakstīt veselu grāmatas nodaļu. Pasaulē šādu vārdu un vārdu salikumu ir tūkstošiem, kas rezultātā ļauj iegūt neiedomājami sarežģītu un kompleksu izpētes avotu. Vairākkārt ir mēģināts noteikt cilvēka valodas un runas izcelsmi, kā vienu no avotiem minot putnu dziesmas. Tomēr putnu dziesmas ir tikai viens no pieņēmumiem, pārējie izskaidrojumi mēdz būt gan komiski, gan fantastiski, ticamāki un mazāk ticami.
Valodu dažādība

Liela pasaules iedzīvotāju ģeogrāfiskā izplatība ir iemesls vairāku pamata valodu grupu attīstībai, kurām nav nekādas savstarpējās saistības. Tāpat kā cilvēku rases ir attīstījušās neatkarīgi viena no otras, var pieņemt, ka valodas vēsturiski arī ir attīstījušas līdzīgi. Saskarsmes nepieciešamība, kas bijusi aktuāla arī nelielā kopienā, ir radījusi vajadzību pēc kopējas valodas. Šāda noteiktam reģionam kopēja valoda nodrošina to, ka visi šim reģionam piederīgie var saprasties savā starpā. Brīdī, kad sāka attīstīties tirdzniecība, šada izolēta, katram reģionam individuāli raksturīga saskarsme, sāka apgrūtināt savstarpējo tirdzniecības sakaru attīstību. Šis ir tas brīdis, kad pirmo reizi parādījās nepieciešamība tulkot. Ja nebūtu bijis iespējams saprast vienam otra tirdzniecības parašas, metodes un sistēmu, tad savstarpējā tirdzniecība nebūtu bijusi iespējama. Kā risinājums šādai problēmai radās tulkojums un tulkošana.

Starptautiskā tirdzniecība nebija vienīgais tulkošanas nozares attīstības stūrakmens, bet tai bija ļoti liela nozīme tulkošanas nozares attīstībā un pilnveidošanā. Tā kā dažādu kultūru pārstāvji veidoja sakarus savā starpā, tad viņiem bija nepieciešami tulkotāji, kuri saprata abas valodas un varēja veikt sakarsmes tilta funkciju-tulkot no vienas valodas otrā, līdz ar to tulkojumi ieguva arvien lielāku popularitāti. Ar laiku varēja tulkot arī tādus kultūras elementus kā proza, dzeja, citus literārus un reliģiskus darbus. Daudzi no šiem literārajiem darbiem tika tulkoti citās valodās, līdz ar to sabiedrībā nostiprinājās gan rakstiskās tulkošanas, gan mutiskās tulkošanas nozīme un svarīgums.
Agrīnie tulkojumi

Tulkošana sākotnēji attīstījās ar mērķi nodrošināt saskarsmi starp dažādu tautu tirgotājiem, kas vēlējās tirgoties vai vienkārši komunicēt savā starpā. Līdz ar to var teikt, ka tirgotāji bija paši pirmie tulkotāji un tulki, jo viņi bieži vien pavadīja daudzus mēnešus dažādās ostās. Šajās svešzemju ostās viņiem bija iespēja apgūt daudzas jaunas valodas, kuras vēlāk tika izmantotas tulkojot. Šie ceļotāji- poligloti ir mūsdienu tulkošanas ekspertu priekšteči. Var teikt, ka tulkošanas māksla ir attīstījusies no pamata vajadzībām un neformālās prakses.
Tulkošanas attīstība

Visos laikos mutiskā tulkošana un rakstiskā tulkošana ir turējusi savās rokās starptautisko attiecību grožus, jo tulkošana bija starptautiskās saskarsmes neatņemama sastāvdaļa. Tulkošana ir attīstījusies paralēli rakstības un lasīšanas prasmju attīstībai. Jau ļoti agri tulkošana kļuva par neredzamu kultūras apmaiņas veicinātāju. Piemēram neskaitāmos klosteros, kur mūki veica reliģisko tekstu tulkošanu. daudzi šo tekstu tulkojumi mums ir pieejami arī šodien. Ja palūkojas vēl agrāk, tad senajā Romā un Grieķijā tulkojumi un tulkošana ietilpa jebkura izglītota elites pārstāvja obligātajā apmācības programmā. Tulkošanas nozare, attīstoties cauri gadsimtiem, ir kļuvusi par patstāvīgu mākslu un zinātni, kura kalpos cilvēces vajadzībām vēl ļoti ilgu laiku.
Tulkošana mūsdienās

Modernajā pasaulē tulkošana un tulkojumi iespējams ir vēl nozīmīgāki kā daudzus gadu simtus un tūkstošus atpakaļ. Pasaulē ir aptuveni 6,800 valodu, kurās runā tās iedzīvotāji. Katrai pasaules kultūrai ir saskarsme ar citām kultūrām, kas nozīmē, ka ir katru sekundi, minūti un dienu ir nesaskaitāms daudzums tulkošanas vajadzību, kas ir aktuālas visā pasaulē. Nav brīnums, ka tulkošana un tulkojums ir neatņemama starptautiskās un starpkultūru komunikācijas sastāvdaļa. Tā kā tulkošana manuālā veidā ir lēna un laikietilpīga, tad ir radusies tāda alternatīva kā mašīntulkošana, kura ļauj tulkojumu veikt ātrāk, bet, kura nevar pilnībā aizstāt cilvēka veiktu tulkojumu. Cilvēks tulkojot piešķir tulkojumam savu individuālo stilu un redzējumu, kas padara tā autoru par jaunradītāju un mākslinieku.

Atpakaļ uz sākumu

Tulkošanas vēsture

Agrīnie tulkojumi

Tulkošana sākotnēji attīstījās ar mērķi nodrošināt saskarsmi starp dažādu tautu tirgotājiem, kas vēlējās tirgoties vai vienkārši komunicēt savā starpā. Līdz ar to var teikt, ka tirgotāji bija paši pirmie tulkotāji un tulki, jo viņi bieži vien pavadīja daudzus mēnešus dažādās ostās. Šajās svešzemju ostās viņiem bija iespēja apgūt daudzas jaunas valodas, kuras vēlāk tika izmantotas tulkojot. Šie ceļotāji- poligloti ir mūsdienu tulkošanas ekspertu priekšteči. Var teikt, ka tulkošanas māksla ir attīstījusies no pamata vajadzībām un neformālās prakses.

 

Tulkošanas vēstures attīstība

Visos laikos mutiskā tulkošana un rakstiskā tulkošana ir turējusi savās rokās starptautisko attiecību grožus, jo tulkošana bija starptautiskās saskarsmes neatņemama sastāvdaļa. Tulkošanas vēsture ir attīstījusies paralēli rakstības un lasīšanas prasmju attīstībai. Jau ļoti agri tulkošana kļuva par neredzamu kultūras apmaiņas veicinātāju. Piemēram neskaitāmos klosteros, kur mūki veica reliģisko tekstu tulkošanu. daudzi šo tekstu tulkojumi mums ir pieejami arī šodien.  Ja palūkojas vēl agrāk, tad senajā Romā un Grieķijā tulkojumi un tulkošanas vēsture ietilpa jebkura izglītota elites pārstāvja obligātajā apmācības programmā.  Tulkošanas nozare, attīstoties cauri gadsimtiem, ir kļuvusi par patstāvīgu mākslu un zinātni, kura kalpos cilvēces vajadzībām vēl ļoti ilgu laiku.

 

Tulkošana mūsdienās

Modernajā pasaulē tulkošana un tulkojumi iespējams ir vēl nozīmīgāki kā daudzus gadu simtus un tūkstošus atpakaļ. Pasaulē ir aptuveni 6,800 valodu, kurās runā tās iedzīvotāji. Katrai pasaules kultūrai ir saskarsme ar citām kultūrām, kas nozīmē, ka ir katru sekundi, minūti un dienu ir nesaskaitāms daudzums tulkošanas vajadzību, kas ir aktuālas visā pasaulē. Nav brīnums, ka tulkošana un tulkojums ir neatņemama starptautiskās un starpkultūru komunikācijas sastāvdaļa. Tā kā tulkošana manuālā veidā ir lēna un laikietilpīga, tad ir radusies tāda alternatīva kā mašīntulkošana, kura ļauj tulkojumu veikt ātrāk, bet, kura nevar pilnībā aizstāt cilvēka veiktu tulkojumu. Cilvēks tulkojot piešķir tulkojumam savu individuālo stilu un redzējumu, kas padara tā autoru par jaunradītāju un mākslinieku.

Atpakaļ uz sākumu

Juridisko dokumentu rakstiskā tulkošana

Rakstiskā tulkošana nozīmē rakstītā teksta pārnešanu no avota valodas (valodas, kurā teksts sākotnēji ir ticis sastādīts) mērķa valodā (valodā, kurā ar tulkoto tekstu iepazīsies lasītājs).

Tulkotājiem ir jābūt lieliskām vismaz divu valodu zināšanām, tomēr bieži vien tulkotāji tulko tekstus tikai uz savu dzimto valodu.

Rakstiskā tulkošanā tulkotājiem tulkojot ir jāpiemīt ļoti labām avota valodas zināšanām, kuras tulkotāji var iegūt gan intensīvi studējot, gan arī ilgstoši praktizējoties valstī, kurā runā avota valodā. Tulkošana un tās kvalitāte ir atkarīga arī no tā, vai tulkotājam ir lieliskas rakstiskās valodas zināšanas mērķa valodā, kurām būtu jābūt līdzvērtīgā līmenī ar personu, kurai šī valoda ir dzimtā. Neatņemama laba tulkotāja profesionālo spēju sastāvdaļa ir tulkotāja profesionālā pieredze nozarē, par kuru ir sastādīts avota teksts. Tulkotājam ir vēlama vismaz viena gada studiju pieredze, vai arī aktīva profesionālā darbība konkrētajā nozarē.

Tulkotājiem nepārtraukti ir jāuzlabo savas profesionālās zināšanas, nodrošinot savlaicīgu sava darba laika plānošanu. Tulkotājiem ir iespēja pārbaudīt vārdu nozīmi vairākās vārdnīcās, piemeklējot vispiemērotāko konkrētajam juridiskajam tulkojumam. Paralēli tulkotāja darbam tulkotāji var veikt zinātnisko darbu, tādejādi uzlabojot savu tulkotāja kvalifikāciju un padziļinot savas zināšanas kādā noteiktā nozarē. Nodrošinot to, lai tulkotāju veiktie tulkojumi būtu kvalitatīvāki un ātrāk izpildāmi, viņi var izmantot dažadas datora programmu sniegtās iespējas: programmas, kuras nodrošina tulkotā teksta saglabāšanu, terminu glabāšanas un izmantošanas programmas.

Tiesību nozarē ir daudz un dažādi dokumentu veidi, kuri ir jātulko: informatīvi dokumenti, liecības, arī dažādus juridiskus faktus un apstākļus pierādoši dokumenti. Tulkojums var būt nepieciešams gan tiesību normu pantiem, gan arī veselai normatīvā akta nodaļai vai pat normatīvajam aktam. Neskatoties uz to, ka piesaistot vienu tulkotāju varētu ieekonomēt izmaksas, lai nodrošinātu to, ka tulkojums būs saprotams visiem tā lasītājiem, tulkošanas procesā būtu labi iesaistīt juristu, tulkotāju, korektoru un teksta caurlūkotāju.

Pirms rakstiskās tulkošanas, korektors un caurlūkotājs uzsāk tulkošanu, viņiem jādod iespēja iepazīties ar tulkojamo tekstu, jāpārbauda viņu pieredze un kvalifikācija juridisko tekstu tulkošanā. Piemērotākais būs tulkotājs, kuram valoda, uz kuru ir jātulko juridiskais teksts, ir dzimtā. Tulkotāja kvalifikācijas pakāpei, specializācijai, izglītībai un atbilstošai pieredze juridisku tekstu tulkošanā ir jābūt atbilstošai tulkojamā teksta sarežģītības pakāpei.

Ir valstis, kurās tulkotājiem ir jākārto tulkotāju sertifikācijas eksāmens, ir jāpārzina tulkotāju ētikas kodekss, kā arī tulkotājiem tiek piemērota tulkotāju disciplināratbildība.

Juridiskā tulkošana nenozīmē vārdu automātiska rakstiskā tulkošana no vienas valodās otrā, drīzāk tulkošanas procesā tiek pārnesta tekstā ietvertā doma, atrodot vistuvāko nozīmi mērķa valodā. Tulkojot juridiskus tekstus ir jāņem vērā abu valstu juridiskā terminoloģija un jācenšās ievērot mērķa valodas valstī pieņemtā juridiskās terminoloģijas pareiza izmantošana. Tulkotājiem ir jābūt pieejamai vispārīgai un speciālai informācijai par mērķa valodas valsts tiesību sistēmu, kā arī dažādiem citiem papildus materiāliem. Nepieciešamības gadījumā ir jāvar tulkotājam nodrošināt iepriekš veiktu līdzīgu tulkojumu paraugi vai mērķa valodas valstī praktizējošu juristu konsultācijas.

Ļoti būtisks ir jautājums par tulkojamo juridisko dokumentu konfidencialitāti, ja dokumenti ir informatīvi un uz tiem neattiecas konfidencialitātes prasības, tad to papildus aizsardzībai nav būtiskas nozīmes, bet ja šāda prasība ir, tad tulkotājam ir jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu konfidencialitātes saglabāšanu.

Tulkošana ir māksla un zinātne, un nav viena vienīgā un pareizā veida, kādā veikt tulkojumu. Ja tulkošanas rezultātā rodas strīds starp tulkotāju un korektoru, tad šādā gadījumā teksts būtu jānodod caurskatīšanai neatkarīgam tulkotājam, ar mērķi iegūt neatkarīgu viedokli par labāko tulkojuma variantu. Šādā gadījumā rodas lielāka iespēja nonākt pie kvalitatīvi iztulkota juridiskā teksta.

Dažādiem juridiskiem dokumentiem var būt ļoti dažādās nofromēšanas prasības, gan divās valodās, gan tikai mērķa valodā. Divās valodās noformētā juridiskā tulkojumā, kur tulkotais teksts ir izvietots paralēli tulkojamajam tekstam, tulkotais vārds seko uzreiz aiz tulkojamā vārda, vai ir novietots tieši zem tulkojamā vārda, teikuma vai teksta daļas. Tulkotais teksts būtu jāiezīmē slīprakstā, lai atvieglotu lasītājam tulkojuma lasīšanu. Otrā gadījumā, tulkojums ir sagatavots kā atsevišķs dokuments, izmantojot identisku formatējumu, burtu lielumu kā tulkojamajā dokumentā. Tulkojot dokumentus dažādās valodās ir jāņem vērā tas, ka vārdu skaits dažādās valodās atšķirās, kas var ietekmēt teksta apjomu.

Tulkotājam juridisku dokumentu rakstiskā tulkošana ir jāapzinās mērķis, kādam tiks izmantots tulkojums, kā arī sekas, kādas varētu rasties nekvalitatīva tulkojuma gadījumā. Tulkotājam ir jāņem vērā tiesību sistēmu atšķirības, kultūras atšķirības, dažādu tiesību sistēmu juridisko dokumentu noformēšanas stilu. Ir būtiski, lai tulkotais teksts pilnībā atbilst tulkojamajam materiālam. Ja tulkotājam ir ticis iesniegta terminu vārdnīca (glosārijs), tad ir jāpārliecinās, vai visā tulkojumā termini ir lietoti saskaņā ar šo terminu vārdnīcu. Juridiskais tulkojums nedrīkst saturēt gramatikas kļūdas un stila kļūdas. Tulkojumam ir jābūt skaidri salasāmam, bez drukas kļūdām vai labojumiem. Juridiskā tulkojuma gadījumā tulkojumam ir pēc iespējas lielākā mērā jālīdzinās oriģinālajam dokumentam.

Izmantojot tiešsaistes tulkošanas rīkus tulkotājam ir jāuzmanās, jo, lai gan tādejādi var gūt vispārēju ieskatu tulkojamā dokumenta saturā, tomēr iztulkotajam tekstam var būt ļoti attāla līdzība ar kvalitatīvi veiktu tulkojumu.

Tulkotāja profesionālā kompetence un praktiskā darbība ir kā tilts, kas savieno vienu valodu ar otru, kā arī tilts, kas savieno vienu kultūru ar otru. Tulkotājam būtu jābūt izpratnei par ētisku rīcību un ētisku uzņēmējdarbības praksi. Tulkotājs nedrīkst ļaunprātīgi izmainīt tulkojumā sākotnējo domu vai nozīmi, kas ietverta avota tekstā, tādejādi radot kādas prettiesiskas priekšrocības tulkojuma pasūtītājam. Tulkotājam ir jāpārvalda gan mērķa valoda, gan avota valoda kā sava dzimtā. Tulkotājam ir jāpārzina ar jurisprudenci saistītā terminoloģija. Tulkotājam ir jāpārvalda dažādi informācijas avoti un tulkotāja profesijas tehniskie rīki. Tulkotājs pastāvīgi uzlabo, padziļina, uzlabo un attīsta savas zināšanas, prasmes. Tulkotājs nedrīkstētu uzņemties tulkot tekstu, ja viņa zināšanas un prasmes nav piemērotas šāda teksta tulkošanai. Tulkotājam ir jāinformē pasūtītājs par jebkāda veida problēmām, kas ir saistītas ar tulkojamo materiālu. Tulkotājam tulkojot ir jāiekļaujas noteiktajos termiņos.

Atpakaļ uz sākumu